当前位置: 建筑一生 » 资料收集 » 正文

FIDIC 条款中英文对照全文

仅供内部使用和参考

读 前 说 明

为了方便大家在工程上对国际咨询工程师联合会编写出版的《土木工程施工国际招标合同第一部分-通用条件》(以下简称FIDIC合同条件) 的使用,本人根据中国航空工业出版社出版发行的本条件的应用指南,已将其第四版发行的内容整理成英汉对照的电子版本。正文里的条款按原文的两种语言对照录入,只在自己认为明显不妥的地方插入了自己的译法,同时对某些句子的措词和修饰也加进了一点改进意见(原文用红色标注,自己插入的译文和改动用蓝色标注)。在此需要说明的是,插入的译文和对原译文的一些改动意见,旨在使原译文更接近于中文习惯及增加它的可读性,并不敢妄加更正,仅供对照原译文参考理解。

附录部分没有对应的译文,如:前言、索引、附件,1988年修订版说明和1992年再版修正说明等。因此,对照英文内容为其增加了中文译文。由于时间仓促和自己的知识面有限,在翻译和录入过程中难免会出现错误,希望各位领导和同事批评指正。

周彦松    2004年8月29日于金边

原文下载:FIDIC_条款中英文对照全文

FOREWORD

前   言 (补充译文)

The terms of the Fourth Edition of the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction have been prepared by the Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC) and are recommended for general use for the purpose of construction of such works where tenders are invited on an intemational basis. The Conditions, subject to minor modifications, are also suitable for use on domestic contracts.

土木工程施工合同条件的第四版已由国际咨询工程师联合会(以下简称为FIDIC)起草完成,并被推荐为以国际性招标为主的同类工程施工的通用条件,如果稍加修改,也适用于国内的招标合同。

The version in English of the Conditions is considered by FIDIC as the official and authentic text for the purpose of translation.

本条件的英文版本, FIDIC已将其作为正式的和有效的语言文本,以用于翻译之目的。

In the preparation of the Conditions it was recognised that while there are numerous Clauses which will be generally applicable there are some Clauses which must necessarily vary to take account of the circumstances and locality of the Works. The Clauses of general application have been grouped together in this document and are referred to as Part I – General Conditions. They have been printed in a form which will facilitate their inclusion as printed in the contract documents normally prepared.

在对本条件准备的过程中,发现多数条款是可以通用的,同时还考虑到工程所处的不同环境和地区须对某些条款加以必要的改动。这些通用条款已在本文件里进行了组合,并将其称为“第一部分-通用条件”。本条件已采用常规准备合同文件的形式印刷出版,以便按同样的印刷格式将其编入合同文件之中。

The General Conditions are linked with the Conditions of Particular Application, referred to as Part II, by the corresponding numbering of the Clauses, so that Parts I and II together comprise the Conditions governing the rights and obligations of the parties.

通用条件应与特殊条件(第二部分)结合起来使用,并对应于相应的条款编号参照理解。所以,第一部分和第二部分将共同组成各方义务和责任的监督条件。

Part II must be specially drafted to suit each individual Contract.

第二部分必须给予专门的拟定,以符合合同项下每个单项的情况。

When dredging and certain types of reclamation work are involved special consideration must be given to Part II.

当牵涉到清淤、疏浚和某些类型的改造工程时,必须在第二部分里给予专门的考虑与规定。

To assist in the preparation of Part II explanatory material and example clauses are published with the Conditions in a separately bound document entitled “Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction, Part II – Conditions of Particular Application, with Guidelines for preparation of Part II Clauses, Fourth Edition”.

为了帮助准备第二部分的内容,说明性材料和条款样例用另外的封面分开装订并和本条件一起出版,题名为“土木工程建筑施工合同条件第二部分专用条款-准备第四版第二部分条款的指导大纲”。

FIDIC has published a “Guide to the Use of FIDIC Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction” which includes comments on the provisions of the Fourth Edition of the Conditions. Users of the Fourth Edition may find it helpful to refer to this Guide.

FIDIC联合会已出版了一本“土木工程建筑施工合同FIDIC条件的使用指南”,其内容还包括了对第四版条款规定的注释,该版的使用者会发现对本指南的理解是很有帮助的。

It may also be helpful for users to refer to other FIDIC publications, such as:

它还可以帮助使用者参照理解FIDIC的其它出版物,例如:

Tendering Procedure (First Edition 1982)

投标程序(第一版,1982)

Construction, Insurance and Law (1986)

工程施工、保险及法律(1986)

FIDIC gratefully acknowledges the suggestions and comments it has received during the preparation of this edition from European International Contractors (E1Qas mandatory of Confederation of International Contractors Associations (CICA) with participation of Associated General Contractors of America (AGC).

FIDIC在起草第四版期间,欧洲国际承包商商会(EIC)代表国际承包商联盟(CICA)并在美国承包商总会(AGC)的支持下为此提出了不少建议和意见,我们为此谨表谢意!

CONTENTS

目 录

 

PART I: GENERAL CONDITIONS

第一部分:通用条件

Definitions and Interpretation

定义及解释

1.1      Definitions                                                                                                                1

定义
1.2      Headings and Marginal Notes                                                                              2
标题和旁注

1.3      Interpretation                                                                                                           2

解释

1.4      Singular and Plural                               2

单数和复数

1.5      Notices, Consents, Approvals, Certificates  and determinations. 3
通知、同意、批准、证明和决定

Engineer and Engineer’s Representative
工程师及工程师代表

2.1      Engineer’s Duties and Authority                        3
工程师的职责和权利

2.2      Engineer’s Representative                               3
工程师代表

2.3      Engineer’s Authority to Delegate                         3
工程师的授权代表

2.4      Appointment of Assistants                           3
任命助理

2.5      Instructions in Writing                                     3
书面指示

2.6      Engineer to Act Impartially                     4
工程师要行为公正

Assignment and Subcontracting
转让与分包

3.1      Assignment of Contract           4
合同转让

4.1      Subcontracting                                  4

分包

4.2      Assignment of Subcontractors’ Obligations           4
分包商义务的转让

Contract Documents
合同文件

5.1      Language/s and Law                       4
语言和法律

5.2     Priority of Contract Documents                           5
合同文件的优先次序

6.1     Custody and Supply of Drawings and Documents                        5
图纸和文件的保管与提供

6.2      One Copy of Drawings to Be Kept on Site                                 5
现场要保留一套图纸

6.3     Disruption of Progress                                      5
工程进度中断

6.4     Delays and Cost of Delay of Drawings                                  5
图纸误期和误期的费用

6.5     Failure by Contractor to Submit Drawings                           5

分包商未能提交图纸

7.1     Supplementary Drawings and Instructions                          6

补充图纸和指示

7.2     Permanent Works Designed by Contractor                                 6

承包商设计的永久性工程

7.3     Responsibility Unaffected by Approval                                       6

批准不影响责任

General Obligations

一般义务

8.1      Contractor’s General Responsibilities                                                                  6

承包商的一般责任

8.2      Site Operations and Methods of Construction                                                  6

现场作业和施工方法

9.1      Contract Agreement                                                                                               6

合同协议书

10.1      Performance Security                                                                                             6

履约担保

10.2      Period of Validity of Performance Security                                                       7

履约担保的有效期

10.3      Claims under Performance Security                               7

根据履约担保的索赔

11.1      Inspection of Site                                                                                                    7

现场视察

12.1      Sufficiency of Tender                                                                                            7

投标文件的完备性

12.2      Not Foreseeable Physical Obstructions or Conditions                                      7

不利的外界障碍或条件 (不可预见的外界障碍或不利条件)

13.1      Work to be in Accordance with Contract                                                           8

应按照合同工作(施工)

14.1      Programme to be Submitted                                                                                 8

应提交的施工计划

14.2      Revised Programme                                                                                               8

修订的施工计划

14.3      Cash Flow Estimate to be Submitted                                                                  8

应提交的现金流通量的估算 (应提交现金流量概算表

14.4      Contractor not Relieved of Duties or Responsibilities                                      8

不解除承包商的义务和责任

15.1     Contractor’s Superintendence                                                                               8

承包商的监督

16.1        Contractor’s Employees                                                                                        8

承包商的雇员

16.2       Engineer at Liberty to Object                                                                                8

工程师有权提出反对

17.1       Setting-out                                                                                                                9

放线

18.1       Boreholes and Exploratory Excavation                                                             9

钻孔和勘探开挖

19.1       Safety, Security and Protection of the Environment                                       9

安全、保卫和环境保护

19.2       Employer’s Responsibilities                                      9
业主的责任

20.1       Care of Works                                                    9
工程的照管

20.2       Responsibility to Rectify Loss or Damage                                                       10
弥补损失或损坏的责任

20.3       Loss or Damage Due to Employer’s Risks                                                       10
由于业主风险造成的损失或损坏

20.4       Employer’s Risks                                                                                                   10

业主的风险

21.1       Insurance of Works and Contractor’s Equipment                                          10

工程和承包商设备的保险

21.2       Scope of Cover                                                                                                     11

保险范围

21.3       Responsibility for Amounts not Recovered                                                     11

对未能收回的金额的责任

21.4       Exclusions                                                                                                              11

保险不包括的项目

22.1       Damage to Persons and Property                                                                      11

人身和财产的损害 (人身伤害和财产的损坏)

22.2       Exceptions                                                                                                             11

例外

22.3       Indemnity by Employer                                                                                      12

业主提供的保障

23.1       Third Party Insurance (including Employer’s Property)                                 12

第三方保险(包括业主的财产)

23.2       Minimum Amount of Insurance                                                                       12

保险的最低数额

23.3       Cross Liabilities                                                                                                     12

交叉责任

24.1       Accident or Injury to Workmen                                                                         12

人员的事故或受伤

24.2       Insurance Against Accident to Workmen                                                        12

人员的事故保险

25.1       Evidence and Terms of Insurances                                                                   12

保险证据和条款 (保险赔偿的证据和条款)

25.2       Adequacy of Insurances                                                                                     12

保险的完备性

25.3       Remedy on Contractor’s Failure to Insure                                                       12

对承包商未办保险的补救办法

25.4       Compliance with Policy Conditions                                                                  12

遵守保险单的条件

26.1       Compliance with Statutes, Regulations                                                            13

遵守法令、规章

27.1       Fossils                                                                                                                      13

化石

28.1       Patent Rights                                                                                                         13

专利权

28.2       Royalties                                                                                                                13

矿区使用费

29.1       Interference with Traffic and Adjoining Properties                                        13

对交通和毗邻财产的干扰

30.1       Avoidance of Damage to Roads                                                                       14

避免损坏道路

30.2       Transport of Contractor’s Equipment or Temporary Works                        14

承包商设备或临时工程设施的运输

30.3       Transport of Materials or Plant                                                                          14

材料和工程设备的运输

30.4       Waterborne Traffic                                                                                              14

水运

31.1       Opportunities for Other Contractors                                                                 14

为其它承包商提供机会

31.2       Facilities for Other Contractors                                                                          14

为其它承包商提供方便

32.1       Contractor to Keep Site Clear                                                                            15

承包商要保持现场清洁

33.1                                                             Clearance of Site on Completion                                  15

竣工时的现场清理

Labour

劳务

34.1      Engagement of Staff and Labour                                                                     15

职员和劳务人员的雇佣

35.1       Returns of Labour and Contractor’s Equipment                                            15

承包商设备的撤回和劳务人员的遣返

Materials, Plant and Workmanship

材料、工程设备和工艺

 

36.1       Quality of Materials, Plant and Workmanship                                               15

工程材料、永久性设备及工艺的质量

36.2       Cost of Samples                                                                                                    15
样品费用

36.3       Cost of Tests                                                                                                          15
检验费用

36.4       Cost of Tests not Provided for                                                                           16
未规定的检验费用

36.5       Engineer’s Determination where Tests not Provided for                                16

工程师关于(对)未规定检验项目的决定

37.1       Inspection of Operations                                                                                     16

操作 (运行)检查

37.2       Inspection and Testing                                                                                        16

检查和检验

37.3       Dates for Inspection and Testing                                                                       16

检查和检验的日期

37.4       Rejection                                                                                                                16

拒收

37.5       Independent Inspection                                                                                      17

独立检查

38.1                                                 Examination of Work before Covering up                              17

工程覆盖前的检查

38.2     Uncovering and Making Openings                                                                    17

剥露和开孔

39.1     Removal of Improper Work, Materials or Plant                                             17

不合格工程材料和永久性设备的拆运

39.2     Default of Contractor in Compliance                                                               17

承包商不遵守指示

Suspension

暂时停工

40.1      Suspension of Work                                                                                             17

暂时停工

40.2      Engineer’s Determination following Suspension                                             18

暂时停工后工程师的决定

40.3      Suspension lasting more than 84 Days                                                             18

暂时停工持续84天以上

Commencement and Delays

开工和误期

41.1      Commencement of Works                                                                                 18

工程的开工

42.1      Possession of Site and Access Thereto                                                             18

现场占有权及其通道

42.2      Failure to Give Possession                                                                                   19

未能给出(予)占有权

42.3      Rights of Way and Facilities                                                                               19

道路通行权和设施

43.1      Time for Completion                                                                                           19

竣工时间

44.1      Extension of Time for Completion                                                                   19

竣工期限的延长

44.2      Contractor to Provide Notification and Detailed Particulars                        19

承包商应提供的通知和详细申述

44.3      Interim Determination of Extension                                                                 19

临时的延期决定

45.1      Restriction on Working Hours                                                                            20

工作时间的限制

46.1      Rate of Progress                                                                                                    20

施工进度

47.1      Liquidated Damages for Delay                                                                          20

误期损失赔偿费

47.2      Reduction of Liquidated Damages                                                                   20

误期损失赔偿费的减少

48.1      Taking-Over Certificate                                                                                       21

移交证书

48.2      Taking-Over of Sections or Parts                                                                       21

区段或部分的移交

48.3      Substantial Completion of Parts                                                                        21

部分工程的基本竣工

48.4     Surfaces Requiring Reinstatement                                                                    21

地表需要恢复原状

Defects Liability

缺陷责任

49.1      Defects Liability Period                                                                                       21

缺陷责任期

49.2      Completion of Outstanding Work and Remedying Defects                                   22

完成剩余工作和修补缺陷

49.3      Cost of Remedying Defects                                                                                22

修补缺陷的费用

49.4      Contractor’s Failure to Carry Out Instructions                                               22

承包商未执行指示

50.1      Contractor to Search                                                                                            22

承包商进行的调查

Alterations, Additions and Omissions

变更、增添和省略(删减)

51.1      Variations                                                                                                               22

变更

51.2      Instructions for Variations                                                                                  23

变更通知

52.1      Valuation of Variations                                                                                       23

变更的估价

52.2      Power of Engineer to Fix Rates                                                                          23

工程师确定费率的权力

52.3      Variations Exceeding 15 percent                                                                       23

变更超过15%

52.4     Daywork                                                                                                                 24

计日工

Procedure for Claims

索赔程序

53.1      Notice of Claims                                                                                                   24

索赔通知

53.2      Contemporary Records                                                                                       24

同期记录

53.3      Substantiation of Claims                                                                                    25

索赔的证明

53.4      Failure to Comply                                                                                                 25

未能遵守

53.5      Payment of Claims                                                                                            25

索赔的支付

Contractor’s Equipment, Temporary Works

and Materials

 

承包商的设备、临时工程和材料

54.1      Contractor’s Equipment, Temporary Works and Materials; Exclusive    25

Use for the Works

工程专用的承包商的设备、临时工程和材料

54.2      Employer not Liable for Damage                                                                      25

业主对损坏不承担责任

54.3      Customs Clearance                                                                                              25

结关

 

54.4      Re-export of Contractor’s Equipment                                                              25

承包商设备的再出口

54.5      Conditions of Hire of Contractor’s Equipment                                               26

承包商设备的租用条件

54.6      Costs for the Purpose of Clause 63                                                                   26

用于第63条目的的费用

54.7      Incorporation of Clause in Subcontracts                                                         26

编入分包合同的条款

54.8      Approval of Materials not Implied                                                                   26

不意味对材料的批准

Measurement

计量

55.1      Quantities                                                                                                               26

工程量

56.1      Works to be Measured                                                                                         26

需测量工程

57.1      Method of Measurement                                                                                    27

测量方法

57.2      Breakdown of Lump Sum Items                                                                       27

包干项目的分项

Provisional Sums

暂定金额

58.1      Definition of “Provisional Sum”                                                                         27

“暂定金额”的定义

58.2      Use of Provisional Sums                                                                                      27

暂定金额的使用

58.3      Production of Vouchers                                                                                       27

凭证的出示

Nominated Subcontractors

指定的分包商

59.1      Definition of “Nominated Subcontractors”                                                     27

“指定的分包商”的定义

59.2      Nominated Subcontractors; Objection to Nomination                                 27

指定的分包商;对指定的反对

59.3      Design Requirements to be Expressly Stated                                                  28

设计要求应明确规定

59.4      Payments to Nominated Subcontractors                                                         28

对指定的分包商的付款

59.5      Certification of Payments to Nominated Subcontractors                            28

对指定的分包商的支付证书

Certificates and Payment

证明与支付

60.1      Monthly Statements                                                                                            29

月报表

60.2      Monthly Payments                                                                                               29

每月的支付

60.3      Payment of Retention Money                                                                           29

保留金的支付

60.4      Correction of Certificates                                                                                    29

证书的修改

60.5      Statement at Completion                                                                                    30

竣工报表

60.6      Final Statement                                                                                                     30

最终报表

60.7      Discharge                                                                                                                30

结清

60.8      Final Payment Certificate                                                                                   30

最终支付证书

60.9      Cessation of Employer’s Liability                                                                      30

业主责任的终止

60.10     Time for Payment                                                                                                31

支付时间

61.1      Approval only by Defects Liability Certificate                                               31

仅凭责任缺陷证书的批准

62.1      Defects Liability Certificate                                                                                31

责任缺陷证书

62.2      Unfulfilled Obligations                                                                                         31

未履行的义务

Remedies

补救措施

63.1      Default of Contractor                                                                                          31

承包商的违约

63.2      Valuation at Date of Termination                                                                     32

终止日的估价

63.3      Payment after Termination                                                                                32

终止后的付款

63.4      Assignment of Benefit of Agreement                                                               32

协议利益的转让

64.1      Urgent Remedial Work                                                                                        32

紧急补救工作

Special Risks

特殊风险

65.1      No Liability for Special Risks                                                                             33

对特殊风险不承担责任

65.2      Special Risks                                                                                                          33

特殊风险

65.3      Damage to Works by Special Risks                                                                  33

特殊风险对工程造成的损害

65.4      Projectile, Missile                                                                                                  33

炮弹、导弹

65.5      Increased Costs arising from Special Risks                                                     33

特殊风险引起的费用增加

65.6      Outbreak of War                                                                                                   33

战争爆发

65.7     Removal of Contractor’s Equipment on Termination                                   34

合同终止时承包商设备的撤离

65.8      Payment if Contract Terminated                                                                      34

合同终止后的付款

Release from Performance

解除履约

  •     Payment in Event of Release from Performance                                           35

解除履约时的付款

Settlement of Disputes

争议的解决

67.1      Engineer’s Decision                                                                                              35

工程师的决定

67.2      Amicable Settlement                                                                                            35

友好解决

67.3      Arbitration                                                                                                              36

仲裁

67.4     Failure to Comply with Engineer’s Decision                                                     36

未能遵从工程师的决定

Notices

通知

68.1      Notice to Contractor                                                                                            36

致承包商的通知

68.2      Notice to Employer and Engineer                                                                      36

致业主和工程师的通知

68.3      Change of Address                                                                                               36

地址的变更

Default of Employer

业主的违约

69.1      Default of Employer                                                                                            36

业主的违约

69.2      Removal of Contractor’s Equipment                                                                37

承包商设备的撤离

69.3      Payment on Termination                                                                                    37

终止时的付款

69.4      Contractor’s Entitlement to Suspend Work                                                     37

承包商暂停工作的权利

69.5     Resumption of Work                                                                                           37

复工

Changes in Cost and Legislation

费用和法规的变更

70.1      Increase or Decrease of Cost                                                                              37

费用的增加或减少

70.2      Subsequent Legislation                                                                                        37

后继的法规

Currency and Rates of Exchange

货币及汇率

71.1      Currency Restrictions                                                                                           38

货币限制

72.1      Rates of Exchange                                                                                               38

汇率

72.2      Currency Proportions                                                                                           38

货币比例

72.3     Currencies of Payment for Provisional Sums                                                  38

为暂定金额支付的货币

 

 

 

REFERENCE TO PART II

INDEX

TENDER

AGREEMENT

EDITORIAL AMENDMENTS IN 1988

FURTHER AMENDMENTS IN 1992

(补充译文)

第二部分条款的参照

索引

投标书

协议书

1988年修订版

1992年再版修订版

 

                     PART I – GENERAL CONDITIONS

第一部分:通用条件

 

Definitions and Interpretation

定义及解释

Definitions 1.1 In the Contract (as hereinafter defined) the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context otherwise requires:

在合同(如下文所定义的)中,下列用词与词句,除上下文另有要求者外,应具备本款所赋予的含义。

(a)(i) “Employer” means the person named as such in Part II of these Conditions and the legal successors in title to such person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee of such person.

“业主”指本合同条件第二部分所指定的当事人及取得此当事人资格的合法继承人,但除非承包商同意,不指此当事人的任何受让人。

(ii) “Contractor” means the person whose tender has been accepted by the Employer and the legal successors in title to such person, but not (except with the consent of the Employer) any assignee of such person.

“承包商”指其投标书已为业主接受的当事人及取得此当事人资格的合法继承人,但除非业主同意,不指此当事人的任何受让人。

(iii) “Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the Works has been subcontracted with the consent of the Engineer and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person

“分包商”指合同中指定作为分包工程某一部分的分包商的任何当事人,或者由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的任何当事人及取得该当事人资格的合法继承人,但不指此当事人的任何受让人。

(iv) “Engineer” means the person appointed by the Employer to act as Engineer for the purposes of the Contract and named as such in Part II of these Conditions.

“工程师”指业主为合同目的而指定作为工程师并在本条件第二部分中仍保持这一称谓的人员。

(v) “Engineer’s Representative” means a person appointed from time to time by the Engineer under Sub-Clause 2.2

“工程师代表”指工程师根据第2.2款随时指定的人员。

(b)(i) “Contract” means these Conditions (Parts I and II), the Specification, the Drawings, the Bill of Quantities, the Tender, the Letter of Acceptance, the Contract Agreement (if completed) and such further documents as may be expressly incorporated in the Letter of Acceptance or Contract Agreement (if completed).

“合同”指本条件(第一、二部分)、规范、图纸、工程量表、投标书、中标函、合同协议书(如已完成),以及明确列入中标函或合同协议书(如已完成)中的此类进一步的文件。

(ii) “Specification” means the specification of the Works included in the Contract and any modification thereof or addition thereto made under Clause 51 or submitted by the Contractor and approved by the Engineer.

“规范”指合同中包括的规范,以及根据第51条规定的或由承包商提出并经工程师批准的对规范的任何修改或增补。

(iii) “Drawings” means all drawings, calculations and technical information of a like nature provided by the Engineer to the Contractor under the Contract and all drawings, calculations, samples, patterns, models, operation and maintenance manuals and other technical information of a like nature submitted by the Contractor and approved by the Engineer.

“图纸”指工程师根据合同规定向承包商提供的所有图纸、计算书和类似性质的技术资料,以及由承包商提出并经工程师批准的所有图纸、计算书、样品、图样、模型、操作和维修手册以及类似性质的其它技术资料。

(iv) “Bill of Quantities” means the priced and completed bill of quantities forming part of the Tender.

“工程量表”指构成投标书一部分的、已标价的以及完成的工程量表。

(v) “Tender” means the Contractor’s priced offer to the Employer for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein in accordance with the provisions of the Contract, as accepted by the Letter of Acceptance.

“投标书”指承包商根据合同的各项规定,为工程的实施、完成及任何缺陷的修补,向业主提出并为中标函所接受的报价文件。

(vi) “Letter of Acceptance” means the formal acceptance by the Employer of the Tender.

“中标函”指业主对投标书(的)正式接受的通知函。

(vii) “Contract Agreement” means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 9. 1.

“合同协议”指第9.1款所指的合同协议(如有的话)。

(viii) “Appendix to Tender” means the appendix comprised in the form of Tender annexed to these Conditions.

“投标书附件”指附于本条款之后并以投标书形式构成的附件。

(c) (i) “Commencement Date” means the date upon which the Contractor receives the notice to commence issued by the Engineer pursuant to Clause 41.

“开工日期”指工程师根据第41条之规定发给承包商开工通知的日期。

(ii) “Time for Completion” means the time for completing the execution of and passing the Tests on Completion of the Works or any Section or part thereof as stated in the Contract (or as extended under Clause 44) calculated from the Commencement Date.

“竣工时间”指按合同规定从开工之日算起(或按第44条延长)到工程或其任何部分或区段施工结束并且通过检验的时间。

(d) (i) “Tests on Completion” means the tests specified in the Contract or otherwise agreed by the Engineer and the Contractor which are to be made by the Contractor before the Works or any Section or part thereof are taken over by the Employer.

“竣工检验”指合同规定的或由工程师与承包商另行商定的检验,这些检验是由承包商在业主对工程或其任何部分或区段接收之前进行的。

       (ii) “Taking-Over Certificate” means a certificate issued pursuant to Clause 48.

“移交证书”指按照第48条之规定颁发的一种证书。

(e) (i) “Contract Price” means the sum stated in the Letter of Acceptance as payable to the Contractor for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein in accordance with the provisions of the Contract.

“合同价格”指授标函中写明的,按照合同规定对工程的实施、完成及对其任何缺陷的修补应付给承包商的金额。

(ii) “Retention Money” means the aggregate of all monies retained by the Employer pursuant to Sub‑Clause 60.2(a)

“保留金”指业主根据第60.2款(a)节之规定留存的所有金额的总和。

(iii) “Interim Payment Certificate” means any certificate of payment issued by the Engineer other than the Final Payment Certificate

“中期支付证书”指工程师签发的所有支付证书,但不包括最终支付证书。(补充译文)

(iv) “Final Payment Certificate” means the certificate of payment issued by the Engineer pursuant to Sub‑Clause 60.8.

“最终支付证书”指工程师根据第60.8款之规定签发的支付证书。(补充译文)

(f)   (i) “Works” means the Permanent Works and the Temporary Works or either of them as appropriate.

“工程”指永久工程和临时工程或视情况为两者之一的任一性质的工程。

(ii) “Permanent Works” means the permanent works to be executed (including Plant) in accordance with the Contract.

“永久工程”指根据合同将实施的永久性工程(包括永久性设备)。(补充译文)

(iii) “Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than Contractor’ Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.

“临时工程”指在工程实施、完成及修补其任何缺陷(时)的过程中,需要(或有关)在施工区内部或周围搭建的所有(各种)种类的临时性工程设施(承包人的设备除外)。

(iv) “Plant” means machinery, apparatus and the like intended to form or forming part of the Permanent Works.

“工程设备”指已计划构成永久工程一部分的机械、仪器及类似设备等。

(v) “Contractor’s Equipment” means all appliances and things of whatsoever nature (other than Temporary Works) required for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein, but does not include Plant, materials or other things intended to form or forming part of the Permanent Works.

“承包商的设备”指在工程实施、完成及修补其任何缺陷的过程中所需的全部装置和任何性质的物品(临时工程除外),但不包括已预定构成或正在构成永久工程一部分的机械、仪器以及类似的设备。

(vi) “Section” means a part of the Works specifically identified in the Contract as a Section.

“区段”指在合同中具体指定作为一个特定区段的某一部分工程。

(vii) “Site” means the places provided by the Employer where the Works are to be executed and any other places as may be specifically designated in the Contract as forming part of the Site.

“现场”指业主提供的用于进行工程施工的场所,以及在合同中可能明确指定的为现场组成部分的任何其它场所。

(g) (i) “cost” means all expenditure properly incurred or to be incurred, whether on or off the Site, including overhead and other charges properly allocable thereto but does not include any allowance for profit.

“费用”指在现场或现场以外已发生的或将要发生的所有正当支出,包括管理费及应合理分支的其它费用,但不包括任何允许的利润。

(ii) “day” means calendar day.

“日”指历法日。

(iii) “foreign currency” means a currency of a country other than that in which the Works are to be located.

“外币”指工程所在国之外的任一国家的货币。

(iv) “writing” means any hand-written, type-written, or printed communication, including telex, cable and facsimile transmission.

“书面信息”指任何手写、打字或印刷的通讯函件,包括电传、电报和传真。

Headings and Marginal Notes

标题和旁注

1.2 The headings and marginal notes in these Conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.

本条款中的标题和旁注不应视为合同本文的一部分,在对合同条款或合同本身的解释或构词中也不应考虑这些标题和旁注。

Interpretation

解释

1.3 Words importing persons or parties shall include firms and corporations and any organisation having legal capacity.

凡指当事人或当事方的词,应包括公司、企业及具备法人资格的任何组织。

Singular and Plural

单数和复数

1.4 Words importing the singular only also include the plural and vice versa where the context requires.

仅表明单数形式的词也包括复数含义,视上下文而定,反之亦然。

Notices, Consents, Approvals Certificates and Determinations

通知、同意、

批准、证明

和决定

1.5 Wherever in the Contract provision is made for the giving or issue of any notice, consent, approval, certificate or determination by any person, unless otherwise specified such notice, consent, approval, certificate or determination shall be in writing and the words “notify”, “certify” or “determine” shall be construed accordingly. Any such consent, approval, certificate or determination shall not unreasonably be withheld or delayed.

在合同条款中规定的、无论何处由何人发出或签发的任何通知、同意、批准、证明或决定,除另有说明者外,均指书面通知、同意、批准、证明或决定;而带有动词词性的“通知”、“证明”或“决定”均应据此解释,关于所有此类的通知、批准、证明或决定都不得被无辜扣压或拖延。

Engineer and Engineer’s Representative

工程师及工程师代表

Engineer’s Duties and Authority

工程师

的职责

和权力

2.1 (a)    The Engineer shall carry out the duties specified in the Contract.

工程师应履行合同规定的职责。

(b)    The Engineer may exercise the authority specified in or necessarily to be implied from the Contract, provided, however, that if the Engineer is required, under, the terms of his appointment by the Employer, to obtain the specific approval of the Employer before exercising any such authority, particulars of such requirements shall be set out in Part II of these Conditions. Provided further that any requisite approval shall be deemed to have been given by the Employer for any such authority exercised by the Engineer.

工程师可以行使合同中规定的或者合同中(必然隐含)有必要默许的权力,但是,如果根据业主任命工程师的条件,要求工程师在行使上述权力之前,需得到业主的具体批准,则此类要求的细节应在本合同条件的第二部分中予以表明。否则,就应视为工程师在行使任何此类权力时均已事先经业主批准。

(c)     Except as expressly stated in the Contract, the Engineer shall have no authority to relieve the Contractor of any of his obligations under the Contract.

除在合同中明确规定外,工程师无权解除合同规定的承包商的任何义务。

Engineer’s Representative

工程师代表

2.2 The Engineer’s Representative shall be appointed by and be responsible to the Engineer and shall carry out such duties and exercise such authority as may be delegated to him by the Engineer under Sub-Clause 2.3.

工程师代表应由工程师任命并对工程师负责,应该履行和行使由工程师根据第2.3款可能授予他的职责和权力。

Engineer’s Authority to Delegate

工程师的

权力委托

2.3 The Engineer may from time to time delegate to the Engineer’s Representative any of the duties and authorities vested in the Engineer and he may at any time revoke such delegation. Any such delegation or revocation shall be in writing and shall not take effect until a copy thereof has been delivered to the Employer and the Contractor.

工程师可以一次又一次地将赋予他自己的职责和权力委托给工程师代表并可随时撤回这种委托,任何此类委托或撤回均应采取书面形式,(并且在其副本送达业主和承包商之前,不应发生效力。)而且只有在其副本送达业主和承包商之后才可发生效力。

Any communication given by the Engineer’s Representative to the Contractor in accordance with such delegation shall have the same effect as though it had been given by the Engineer. Provided that:

由工程师代表按此委托向承包商发出的任何信函均与工程师发出的信函具有同等效力,但:

(a) any failure of the Engineer’s Representative to disapprove any work, materials or Plant shall not prejudice the authority of the Engineer to disapprove such work, materials or Plant and to give instructions for the rectification thereof, and

因为工程师代表失误,未曾对任何工作、材料或工程设备发出否定意见,不应影响工程师对该工作、材料或工程设备提出的否定(意见)权力,(并)他仍可为此发出进行(改)纠正的指示(的权力)。

(b) if the Contractor questions any communication of the Engineer’s Representative he may refer the matter to the Engineer who shall confirm, reverse or vary the contents of such communication.

如果承包商对工程师代表传达的(信函)信息有任何质疑,他可将该问题提交给工程师,工程师应对(此信函的内容)该信息给予确认、否定或更正。

Appointment of Assistants

任命助理

2.4 The Engineer or the Engineer’s Representative may appoint any number of persons to assist the Engineer’s Representative in the carrying out of his duties under Sub-Clause 2.2. He shall notify to the Contractor the names, duties and scope of authority of such persons. Such assistants shall have no authority to issue any instructions to the Contractor save in so far as such instructions may be necessary to enable them to carry out their duties and to secure their acceptance of materials, Plant or workmanship as being in accordance with the Contract, and any instructions given by any of them for those purposes shall be deemed to have been given by the Engineer’s Representative.

工程师或工程师代表可任命任意数量的人员协助工程师代表履行第2.2款规定的职责,工程师或工程师代表应将此类人员的姓名、职责和权力范围通知承包商。上述助理无权对承包商发布任何指示,除非此类指示对他们行使助理的职责和确保他们根据合同规定对材料、工程设备或工艺质量进行验收是必不可少的,任何助理为此目的发出的任何指示均应视为工程师代表发出的指示。

Instructions in Writing

书面指示

2.5 Instructions given by the Engineer shall be in writing, provided that if for any reason the Engineer considers it necessary to give any such instruction orally, the Contractor shall comply with such instruction. Confirmation in writing of such oral instruction given by the Engineer, whether before or after the carrying out of the instruction, shall be deemed to be an instruction within the meaning of this Sub‑Clause. Provided further that if the Contractor, within 7 days, confirms in writing to the Engineer any oral instruction of the Engineer and such confirmation is not contradicted in writing within 7 days by the Engineer, it shall be deemed to be an instruction of the Engineer.

工程师应以书面形式发送指示,如果工程师认为由于某种原因有必要以口头形式发出任何此类指示,承包商应遵守该指示。工程师可在该指示执行之前或之后,用书面形式对其口头指示加以确认,在这种情况下应认为此类指示是符合本款规定的。如果承包商在七天内以书面形式向工程师确认了工程师的任何口头指示,而工程师在七天内未以书面形式加以否认,则此项指示将被视为是工程师的指示。

The provisions of this Sub-Clause shall equally apply to instructions given by the Engineer’s Representative and any assistants of the Engineer or the Engineer’s Representative appointed pursuant to Sub-Clause 2.4.

本款中的规定应同样适用于工程师代表和任何根据第2.4款任命的工程师的或工程师代表的助理发出的指示。

Engineer to Act Impartially

工程师要

行为公正

2.6 Wherever, under the Contract, the Engineer is required to exercise his discretion by:

(a) giving his decision, opinion or consent,

(b) expressing his satisfaction or approval,

(c) determining value, or

(d)   otherwise taking action which may affect the rights and obligations of the Employer or the Contractor, he shall exercise such discretion impartially within the terms of the Contract and having regard to all the circumstances. Any such decision, opinion, consent, expression of satisfaction, or approval, determination of value or action may be opened up, reviewed or revised as provided in Clause 67.

凡按照合同规定要求工程师自行:

(a)   表明他的决定、意见或同意,或

(b)   表明他的意见或批准,或

(c)确定价值,或

采取可能影响业主或承包商的权力和义务的行动时,他应在合同条款规定内,并兼顾所有条件的情况下,做出公正的处理。任何此类决定、意见、赞同,表示满意或批准、确定的价值或采取的行动,均可按第67条规定予以公开、复查或修正。

Assignment and Subcontracting

转让与分包

Assignment of Contract

合同转让

3.1 The Contractor shall not, without the prior consent of the Employer (which consent, notwithstanding the provisions of Sub-Clause 1.5, shall be at the sole discretion of the Employer), assign the Contract or any part thereof, or any benefit or interest therein or thereunder, otherwise than by

无业主的事先同意(尽管有第1.5款的规定,这种同意也应由业主自行决定),承包商不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同(名下)项下的任何好处或利益给予转让,但下列情况除外:

(a)  a charge in favour of the Contractor’s bankers of any monies due or to become due under the Contract, or

(a) 按合同规定应支付或将支付的并以承包商的银行为受款人的费用,或者

(b)  assignment to the Contractor’s insurers (in cases where the insurers have discharged the Contractor’s loss or liability) of the Contractor’s right to obtain relief against any other party liable

(b) 把承包商从任何责任方那里获得免除其责任的权利转让给承包商的保险人(当该保险人已清偿了承包商的亏损或债务时)。

Subcontracting

分包

4.1 The Contractor shall not subcontract the whole of the Works. Except where otherwise provided by the Contract, the Contractor shall not subcontract any part of the Works without the prior consent of the Engineer. Any such consent shall not relieve the Contractor from any liability or obligation under the Contract and he shall be responsible for the acts, defaults and neglects of any Subcontractor, his agents, servants or workmen as fully as if they were the acts, defaults or neglects of the Contractor, his agents, servants or workmen.

承包商不得将整个工程完全分包出去。除合同另有规定外,无工程师的事先同意,承包商不得将工程的任何部分分包出去。任何这类同意均不应解除合同规定的承包商的任何责任或义务,承包商应将任何分包商、分包商的代理、雇员或工人的行为、违约或疏忽,完全视为承包商自己及其代理人、雇员或工人的行为、违约或疏忽一样,并为其承担完全的责任。

Provided that the Contractor shall not be required to obtain such consent for:

但,下列情况承包商无需取得同意:

(a) the provision of labour,

(b) the purchase of materials which are in accordance with the standards specified in the Contract, or

(c) the subcontracting of any part of the Works for which the Subcontractor is named in the Contract.

(a)   提供劳务,或

(b)   根据合同中规定的规格采购材料,或

(c)   合同中已被指定的分包商对工程的任何一部分的分包。

Assignment of Subcontractor’s Obligations

分包商义务

的转让

4.2 In the event of a Subcontractor having undertaken towards the Contractor in respect of the work executed, or the goods, materials, Plant or services supplied by such Subcontractor, any continuing obligation extending for a period exceeding that of the Defects Liability Period under the Contract, the Contractor shall at any time, after the expiration of such Period, assign to the Employer, at the Employer’s request and cost, the benefit of such obligation for the unexpired duration thereof.

当分包商在所进行的工作,或其提供的货物、材料、工程设备或服务等方面,为承包商承担了合同规定的缺陷责任期限结束后的任何延长时间须继续承担的任何连续义务时,承包商应根据业主的要求和由业主承担费用的情况下,在缺陷责任期届满之后的任何时间,将上述未终止的此类义务的权益转让给业主。

Contract Documents

合同文件

Language/s and Law

语言

和法律

5.1 There is stated in Part II of these Conditions:

本合同条件第二部分中有以下说明:

(a)  the language or languages in which the Contract documents shall be drawn  up, and

(a)  用以拟定合同文件的一种语言或几种语言,及

(b)  the country or state the law of which shall apply to the Contract and according to which the Contract shall be construed.

(b)  适用于该合同并据以对该合同解释的国家的或州的法律。

If the said documents are written in more than one language, the language according to which the Contract shall be construed and interpreted is also stated in Part II of these Conditions, being therein designated the “Ruling Language”.

如果上述文件是用一种以上语言拟定的,则据以解释和说明该合同的那种(语种)语言也应在第二部分中予以规定,并(被)将其定为合同的“主导语言”。

Priority of Contract Documents

合同文件

的优先

次序

5.2 The several documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another, but in case of ambiguities or discrepancies the same shall be explained and adjusted by the Engineer who shall thereupon issue to the Contractor instructions thereon and in such event, unless otherwise provided in the Contract, the priority of the documents forming the Contract shall be as follows:

构成合同的几个文件将被认为是互为说明的,但在出现含糊或歧义时,(则由)工程师应对此做出解释或校正,(工程师)并应就此向承包商发布指示。(在此情况下,)除合同另有规定外,构成合同文件的优先次序应如下排列:

(1)    The Contract Agreement (if completed);

合同协议书(如已完成);

(2)    The Letter of Acceptance;

中标函;

(3)    The Tender;

投标书;

(4)    Part II of these Conditions;

合同条件第二部分;

(5)    Part I of these Conditions; and

合同条件第一部分;

(6)    Any other document forming part of the Contract.

构成合同一部分的任何其它文件。(补充译文)

Custody and Supply of Drawings and Documents

图纸和文件

的保管

和提供

 

6.1 The Drawings shall remain in the sole custody of the Engineer, but two copies thereof shall be provided to the Contractor free of charge. The Contractor shall make at his own cost any further copies required by him. Unless it is strictly necessary for the purposes of the Contract, the Drawings, Specification and other documents provided by the Employer or the Engineer shall not, without the consent of the Engineer, be used or communicated to a third party by the Contractor. Upon issue of the Defects Liability Certificate, the Contractor shall return to the Engineer all Drawings, Specification and other documents provided under the Contract.

图纸应由工程师单独保管,但应免费提供给承包商两套复印件。承包商需要更多的复印件时,其费用自行负担。除非为执行合同的绝对需要,承包商在未经工程师同意的情况下,不得将工程师提供的图纸、规范和其它文件用于第三方或(转送) 转达给第三方。在颁发缺陷责任证书时,承包商应将根据合同提供的图纸、规范和其它文件退还给工程师。

The Contractor shall supply to the Engineer four copies of all Drawings, Specification and other documents submitted by the Contractor and approved by the Engineer in accordance with Clause 7, together with a reproducible copy of any material which cannot be reproduced to an equal standard by photocopying. In addition the Contractor shall supply such further copies of such Drawings, Specification and other documents as the Engineer may request in writing for the use of the Employer, who shall pay the cost thereof.

承包商应将其按照第7条规定提供的并经工程师批准的全部图纸、规范和其它文件的四套复印件提交给工程师,同时对于不能以照相复制成相同规格的任何资料亦应提交一套可复制的副本。此外,承包商应按工程师的书面要求提供更多的上述图纸、规范和其它文件的复印件供业主使用,其费用由业主支付。

One Copy of Drawings to be Kept on Site

现场要

保留的

一套图纸

6.2 One copy of the Drawings, provided to or supplied by the Contractor as aforesaid, shall be kept by the Contractor on the Site and the same shall at all reasonable times be available for inspection and use by the Engineer and by any other person authorised by the Engineer in writing.

上述提供给承包商的或由承包商提供的图纸的一套复印件应由承包商保留在现场,该套图纸应可随时提供给工程师和任何由工程师书面授权的其他人员检查和使用。

Disruption of Progress

工程进

展 中断

6.3 The Contractor shall give notice to the Engineer, with a copy to the Employer, whenever planning or execution of the Works is likely to be delayed or disrupted unless any further drawing or instruction is issued by the Engineer within a reasonable time. The notice shall include details of the drawing or instruction required and of why and by when it is required and of any delay or disruption likely to be suffered if it is late.

如果工程师未在一合理时间内发出进一步的图纸和指示,就很可能造成工程计划和施工 的延误或中断,这时,承包商应向工程师提交通知书,并将一份副本呈交业主。该通知书应包括所需的图纸或指示,需要的原因和时间,以及如果延误会使工程误期或中断等详细说明。

Delays and Cost of Delay of Drawings

图纸误期

和误期

的费用

6.4 If, by reason of any failure or inability of the Engineer to issue, within a time reasonable in all the circumstances, any drawing or instruction for which notice has been given by the Contractor in accordance with Sub‑Clause 63, the Contractor suffers delay and/or incurs costs then the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine:

在任何情况下,如因工程师未曾或不能在一合理时间内发出承包商按第6.3款发出的通知书中已说明了的任何图纸或指示,而使承包商蒙受误期和(或)招致费用的增加时,则工程师在与业主和承包商作必要的协商后,应作出以下决定:

(a)    any extension of time to which the Contractor is entitled under Clause 44, and

根据第44条规定,给予承包商延长工期的权利,以及

(b)    the amount of such costs, which shall be added to the Contract Price, and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

需增加到合同价格上去的此类费用的数额,应相应的通知承包商,并将一份副本呈交业主。

Failure by Contractor to Submit Drawings

承包商未能

提交图纸

6.5 If the failure or inability of the Engineer to issue any drawings or instructions is caused in whole or in part by the failure of the Contractor to submit Drawings, Specification or other documents which he is required to submit under the Contract, the Engineer shall take such failure. by the Contractor into account when making his determination pursuant to Sub-Clause 6.4.

如果工程师未曾或不能发出任何图纸或指示的全部或部分原因是由于承包商未曾按合同的要求提交图纸、规范或其它文件所引起的话,则工程师在根据第6.4款规定作出决定时,应将承包商这一失误考虑在内。

Supplementary Drawings and Instructions

补充图纸

和指示

7.1 The Engineer shall have authority to issue to the Contractor, from time to time, such supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and adequate execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein. The Contractor shall carry out and be bound by the same.

为使工程合理而正确地施工和竣工,以及为修补其中的任何缺陷,工程师应有权不断向承包商发出此类补充图纸和指示。承包商应贯彻执行并受其约束。

Permanent Works Designed by Contractor

由承包商设计

的永久工程

7.2 Where the Contract expressly provides that part of the Permanent Works shall be designed by the Contractor, he shall submit to the Engineer, for approval:

凡合同中明文规定由承包商设计部分永久工程时,承包商应将下列要求的文件(将)提交工程师批准:

(a)    such drawings, specifications, calculations and other information as shall be necessary to satisfy the Engineer as to the suitability and adequacy of that design, and

为使工程师对该项设计的适用性和完备性感到满意所必需的图纸、规范、计算结果以及其它资料,以及

(b)    operation and maintenance manuals together with drawings of the Permanent Works as completed, in sufficient detail to enable the Employer to operate, maintain, dismantle, reassemble and adjust the Permanent Works incorporating that design. The Works shall not be considered to be completed for the purposes of taking over in accordance with Clause 48 until such operation and maintenance manuals, together with drawings on completion, have been submitted to and approved by the Engineer

使用和维修手册连同竣工后永久图纸,这些资料须足够地详细,以使业主能够对采用该设计的永久工程进行使用、维护、拆卸、重新装配和调整。在这类使用和维修手册连同竣工图纸尚未提交并获得工程师批准之前,不能认为该工程已经竣工并按第48条进行验收。(按习惯译法应为:“只有在这类使用和维修手册连同竣工图纸提交并获得工程师批准之后,才能认为该工程已经竣工并按第48条接受验收”。

Responsibility Unaffected by Approval

批准不影响责任

7.3 Approval by the Engineer, in accordance with Sub-Clause 7.2, shall not relieve the Contractor of any of his responsibilities under the Contract.

工程师根据第7.2款进行的批准,不应解除合同中规定的承包商的任何责任。

General Obligations

一般义务

Contractor’s General Responsibilities

承包商的

一般责任

8.1 The Contractor shall, with due care and diligence, design (to the extent provided for by the Contract), execute and complete the Works and remedy any defects therein in accordance with the provisions of the Contract. The Contractor shall provide all superintendence, labour, materials, Plant, Contractor’s Equipment and all other things, whether of a temporary or permanent nature, required in and for such design, execution, completion and remedying of any defects, so far as the necessity for providing the same is specified in or is reasonably to be inferred from the Contract.

承包商应按照合同的各项规定,以应有的精心和努力(在合同规定的范围内)对工程进行设计、施工和竣工,并修补其任何缺陷。承包商应为该工程的设计、施工和竣工以及为修补其任何缺陷而提供所需的不管是临时性还是永久性的全部的工程监督、劳务、材料、工程设备、承包商所用设备以及其它物品,只要提供上述物品的必要性在合同内已有规定或可以从合同中合理地推论得出。

The Contractor shall give prompt notice to the Engineer, with a copy to the Employer, of any error, omission, fault or other defect in the design of or Specification for the Works which he discovers when reviewing the Contract or executing the Works.

承包商在检查合同文件时或在实施工程期间,如果发现设计或规范里有任何缺点、错误、忽略或其它的缺陷,要立即通知工程师,并抄送给业主。(补充译文)

Site Operations and Methods of Construction

现场作业

与施工方法

8.2 The Contractor shall take full responsibility for the adequacy, stability and safety of all Site operations and methods of construction. Provided that the Contractor shall not be responsible (except as stated hereunder or as may be otherwise (agreed) for the design or specification of Permanent Works, or for the design or specification of any Temporary Works not prepared by the Contractor. Where the Contract expressly provides that part of the Permanent Works shall be designed by the Contractor, he shall be fully responsible for that part of such Works, notwithstanding any approval by the Engineer.

承包商应对所有现场作业和施工方法的完备、稳定和安全负全部责任。但除本文下述规定或可能另有协议者外,承包商对不是由他编制的永久工程的设计、规范或者任何临时工程的设计或规范不应承担责任。凡是合同中明确规定由承包商设计的部分永久工程,尽管有工程师的任何批准,承包商应对该部分工程负全部的责任。

Contract Agreement

合同协议

9.1 The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract Agreement, to be prepared and completed at the cost of the Employer, in the form annexed to these Conditions with such modification as may be necessary.

在被邀请签约时,承包商应同意签订并履行合同协议书,该协议书由业主按照本合同条件所附格式拟定,如有必要,可对其进行修改。该协议书的拟定和签订费用由业主承担。

Performance Security

履约担保

10.1 If the Contract requires the Contractor to obtain security for his proper performance of the Contract, he shall obtain and provide to the Employer such security within 28 days after the receipt of the Letter of Acceptance, in the sum stated in the Appendix to Tender. When providing such security to the Employer, the Contractor shall notify the Engineer of so doing. Such security shall be in the form annexed to these Conditions or in such other form as may be agreed between the Employer and the Contractor. The institution providing such security shall be subject to the approval of the Employer. The cost of complying with the requirements of this Clause shall be borne by the Contractor, unless the Contract otherwise provides.

如果合同要求承包商为其正确履行合同取得担保时,承包商应在收到中标函之后28天内,按投标书附件中注明的金额取得担保,并将此保函提交给业主。当向业主提交此保函时,承包商应将这一情况通知工程师。该保函应采取本条件附件中的格式或业主和承包商双方可能同意的格式。提供担保的机构须经业主同意。除非合同另有规定,执行本款时所发生的费用应由承包商负担。

Period of Validity of Performance Security

履约担保

的有效期

10.2 The performance security shall be valid until the Contractor has executed and completed the Works and remedied any defects therein in accordance with the Contract. No claim shall be made against such security after the issue of the Defects Liability Certificate in accordance with Sub-Clause 62.1 and such security shall be returned to the Contractor within 14 days of the issue of the said Defects Liability Certificate.

在承包商根据合同完成施工和竣工,并修补了任何缺陷之前,履约保函将一直有效。在根据第62.1款(发出)签发缺陷责任证书以后,即不应对该担保提出索赔,并应在上述缺陷责任证书发出后14天内将该保函退还给承包商。

Claims under Performance Security

根据履约

担保的索赔

10.3 Prior to making a claim under the performance security the Employer shall, in every case, notify the Contractor stating the nature of the default in respect of which the claim is to be made.

在任何情况下,业主在按照履约担保提出索赔之前,皆应通知承包商,并说明导致索赔的违约事项和性质。

Inspection of Site

现场视察

11.1 The Employer shall have made available to the Contractor, before the submission by the Contractor of the Tender, such data on hydrological and sub-surface conditions as have been obtained by or on behalf of the Employer from investigations undertaken relevant to the Works but the Contractor shall be responsible for his own interpretation thereof.

在承包商提交投标书之前,业主应向承包商提供由业主或业主代表根据有关该项工程的勘察所取得的水文及地表以下的资料,但是承包商应对他自己对上述资料的解释负责。

The Contractor shall be deemed to have inspected and examined the Site and its surroundings and information available in connection therewith and to have satisfied himself (so far as is practicable, having regard to considerations of cost and time) before submitting his Tender, as to:

应当认为承包商在提交投标书之前,已对现场和周围环境及与之有关的可用资料进行了视察和检查,并对以下几点在时间和费用方面的可行性感到满意:

(a)  the form and nature thereof, including the sub‑surface conditions,

现场的形状和性质,其中包括地表以下的条件;

(c)     the hydrological and climatic conditions,

水文的和气候的条件;

(c)   the extent and nature of work and materials necessary for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein, and

为工程施工和竣工以及修补其任何缺陷所需的工作和材料的范围和性质,以及

(d)  the means of access to the Site and the accommodation he may require,

进入现场的手段以及承包商可能需要的食宿条件;

and, in general, shall be deemed to have obtained all necessary information, subject as above mentioned, as to risks, contingencies and all other circumstances which may influence or affect his Tender. The Contractor shall be deemed to have based his Tender on the data made available by the Employer and on his own inspection and examination, all as aforementioned

并且,一般认为承包商已取得有关上述可能对其投标书产生影响或发生作用的风险、意外事件及所有其它情况的全部必要资料。

应当认为承包商的投标书是以业主提供的可供利用的资料和承包商自己进行的上述视察和检查为依据的。

Sufficiency of Tender

投标书的

完备性

12.1 The Contractor shall be deemed to have satisfied himself as to the correctness and sufficiency of the Tender and of the rates and prices stated in the Bill of Quantities, all of which shall, except insofar as it is otherwise provided in the Contract, cover all his obligations under the Contract (including those in respect of the supply of goods, materials, Plant or services or of contingencies for which there is a Provisional Sum) and all matters and things necessary for the proper execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.

应当认为承包商对自己的投标书以及工程量表中开列的各项费率和价格的正确性与完备性是满意的,除非合同中另有规定,所有这些应包括了他根据合同应承担的全部义务(包括有关物资、材料、工程设备或服务的提供或者为意外事件准备的临时金额)以及该工程的正确实施、竣工和修补其任何缺陷所必需的全部有关事宜。

Not Foreseeable PhysicalObstructions or Conditions

(不利)不可预见

的外界障碍

或不利条件

12.2 If, however, during the execution of the Works the Contractor encounters physical obstructions or physical conditions, other than climatic conditions on the Site, which obstructions or conditions were, in his opinion, not foreseeable by an experienced contractor, the Contractor shall forthwith give notice thereof to the Engineer, with a copy to the Employer. On receipt of such notice, the Engineer shall, if in his opinion such obstructions or conditions could not have been reasonably foreseen by an experienced contractor, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine

在工程实施过程中,承包商如果遇到了现场气候条件以外的外界障碍或不利条件,而且在他看来这些障碍和条件是一个有经验的承包商也无法预见到的话,则承包商应立即就此向工程师(提)发出(有关)相应的通知,并将一份副本呈交业主。收到此类通知后,如果工程师也认为这类障碍或不利条件是一个有经验的承包商无法合理地预见到的话,在与业主和承包商适当协商之后,应决定:

(a) any extension of time to which the Contractor is entitled under Clause 44, and

按第44条规定,给予承包商延长工期的权利,和

(b) the amount of any costs which may have been incurred by the Contractor by reason of such obstructions or conditions having been encountered, which shall be added to the Contract Price,

确定因遇到这类障碍或条件可能会使承包商发生的任何费用额,并将该费用额增加到合同价(上)里。

and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer. Such determination shall take account of any instruction which the Engineer may issue to the Contractor in connection therewith, and any proper and reasonable measures acceptable to the Engineer which the Contractor may take in the absence of specific instructions from the Engineer.

工程师应将上述决定相应地通知承包商,并将一份副本呈交业主。这类决定应将工程师可能签发给承包商的与此有关的任何指示,以及在无工程师具体指示的情况下,承包商可能采取的并可为工程师接受的任何合理恰当的措施考虑在内。

Work to be in Accordance with Contract

应遵照合同

工作

13.1 Unless it is legally or physically impossible, the Contractor shall execute and complete the Works and remedy any defects therein in strict accordance with the Contract to the satisfaction of the Engineer. The Contractor shall comply with and adhere strictly to the Engineer’s instructions on any matter, whether mentioned in the Contract or not, touching or concerning the Works. The Contractor shall take instructions only from the Engineer (or his delegate).

除法律上或实际上不可能做到者外,承包商应严格按照合同进行工程施工和竣工,并修补其任何缺陷,以达到工程师满意的程度。在设计或关系到该项工程的任何事项上,无论这些事项在合同中写明与否,承包商都要严格遵守与执行工程师的指示。承包商应当只从工程师处取得指示,或根据第2条的规定,从工程师代表处取得指示。

Programme to be Submitted

应提交的

施工计划

14.1 The Contractor shall, within the time stated in Part II of these Conditions after the date of the Letter of Acceptance, submit to the Engineer for his consent a programme, in such form and detail as the Engineer shall reasonably prescribe, for the execution of the Works. The Contractor shall, whenever required by the Engineer, also provide in writing for his information a general description of the arrangements and methods which the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works.

承包商在中标函签发日之后,在本条件第二部分规定的时间内,应当以工程师规定的适当格式和详细程度,向工程师递交一份工程进度计划,以取得工程师的满意。无论工程师何时需要,承包商还应以书面形式提交一份对其进行工程施工所拟采用的安排和方法的总说明,以供参考。

Revised Programme

修订的

进度计划

14.2 If at any time it should appear to the Engineer that the actual progress of the Works does not conform to the programme to which consent has been given under Sub-Clause 14.1, the Contractor shall produce, at the request of the Engineer, a revised programme showing the modifications to such programme necessary to ensure completion of the Works within the Time for Completion.

无论何时,如果在工程师看来工程的实际进度不符合第14.1款中已经同意的进度计划时,承包商应根据工程师的要求提出一份修订过的进度计划,表明为保证工程按期竣工而对原进度计划所作的修改。

Cash Flow Estimate to be Submitted

应提交现金

流通量的

估算

14.3 The Contractor shall, within the time stated in Part II of these Conditions after the date of the Letter of Acceptance, provide to the Engineer for his information a detailed cash flow estimate. in quarterly periods, of all payments to which the Contractor will be entitled under the Contract and the Contractor shall subsequently supply revised cash flow estimates at quarterly intervals, if required to do so by the Engineer.

在中标函签发日之后,于本条件第二部分规定的时间内,承包商应按季度向工程师提交承包商根据合同将有权得到的全部支付的详细现金流通量估算,以供其参考。此后,如工程师提出要求,承包商还应按季度提供修订的现金流通量估算。

Contractor not Relieved of Duties or Responsibilities

不解除承包商

的义务或责任

14.4 The submission to and consent by the Engineer of such programmes or the provision of such general descriptions or cash flow estimates shall not relieve the Contractor of any of his duties or responsibilities under the Contract.

向工程师提交并经其同意的上述进度计划或提供的上述一般说明或现金流通量估算,并不解除合同规定的承包商的任何义务或责任。

Contractor’s Superintendence

承包商

的监督

15.1 The Contractor shall provide all necessary superintendence during the execution of the Works and as long thereafter as the Engineer may consider necessary for the proper fulfilling of the Contractor’s obligations under the Contract. The Contractor, or a competent and authorised representative approved of by the Engineer, which approval may at any time be withdrawn, shall give his whole time to the superintendence of the Works. Such authorised representative shall receive, on behalf of the Contractor, instructions from the Engineer.

(只要)当工程师认为是为正确履行合同规定的承包商义务所必需时,承包商应在工程的施工期间及其后提供一切必要的监督。承包商或经其授权并经工程师批准的一位合格(的并授权的)代表应用其全部时间对该工程进行监督。上述批准可由工程师随时撤回。该授权代表应代表承包商接受工程师的指示,或根据第2条的规定接受工程师代表的指示。

If approval of the representative is withdrawn by the Engineer, the Contractor shall, as soon as is practicable, having regard to the requirement of replacing him as hereinafter mentioned, after receiving notice of such withdrawal, remove the representative from the Works and shall not thereafter employ him again on the Works in any capacity and shall replace him by another representative approved by the Engineer.

如果工程师撤回了对该代表的批准,承包商在接到此类撤回的通知后,应(考虑)尊重下文中提及的撤换人员的要求,在实际可能的限度内(应)尽快将该代表调离该工程,以后也不得再雇佣该员担任该工程的任何职务,而代之以经工程师批准的另一代表。(最好译为:“而应由经工程师批准的另一名代表取而代之”。这样意思会更明确一些。)

Contractor’s Employees

承包商

的雇员

16.1 The Contractor shall provide on the Site in connection with the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein

承包商应向现场提供与工程施工和竣工以及修补其任何缺陷有关的下述人员:

(a) only such technical assistants as are skilled and experienced in their respective callings and such foremen and leading hands as are competent to give proper superintendence of the Works, and

熟悉他们各自行业的、有经验的技术助理及有能力对工程进行正确监督的工长和领班,以及

(b) such skilled, semi-skilled and unskilled labour as is necessary for the proper and timely fulfilling of the Contractor’s obligations under the Contract.

为使承包商恰当并按期履行合同义务所需的此类熟练的、半熟练的技工和普工。

Engineer at Liberty to Object

工程师有权

反对

16.2 The Engineer shall be at liberty to object to and require the Contractor to remove forthwith from the Works any person provided by the Contractor who, in the opinion of the Engineer, misconducts himself, or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties, or whose presence on Site is otherwise considered by the Engineer to be undesirable, and such person shall not be again allowed upon the Works without the consent of the Engineer. Any person so removed from the Works shall be replaced as soon as possible.

工程师应有权反对并要求承包商立即从该工程中撤掉由承包商提供的而工程师认为是渎职者或不能胜任工作或玩忽职守的任何人员,以及工程师从其它方面考虑认为不宜留在现场的人员,而且无工程师的同意不得允许这些人员重新从事该工程的工作。从该工程撤走的任何此类人员,应尽快予以更换。

Setting-out

放线

17.1 The Contractor shall be responsible for:

承包商应对下述工作负责:

(a)  the accurate setting-out of the Works in relation to original points, lines and  levels of reference given by the Engineer in writing,

根据工程师书面给定的原始基准点、基准线和参考标高,对工程进行准确的放线;

(b)  the correctness, subject as above mentioned, of the position, levels, dimensions and alignment of all parts of the Works, and

上述规定的工程的所有(的)位置、标高、尺寸(及其)及基准线的正确性;以及

(c)   the provision of all necessary instruments, appliances and labour in connection with the foregoing responsibilities.

提供与上述责任有关的一切必要的仪器、装置和劳务。

If, at any time during the execution of the Works, any error appears in the position, levels, dimensions or alignment of any part of the Works, the Contractor, on being required so to do by the Engineer, shall, at his own cost, rectify such error to the satisfaction of the Engineer, unless such error is based on incorrect data supplied in writing by the Engineer, in which case the Engineer shall determine an addition to the Contract Price in accordance with Clause 51and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

The checking of any setting-out or of any line or level by the Engineer shall not in any way relieve the Contractor of his responsibility for the accuracy thereof and the Contractor shall carefully protect and preserve all bench-marks, sight-rails, pegs and other things used in setting-out the Works.

在工程施工期间的任何时候,如果工程任何部分的位置、标高、尺寸或基准线出现任何(差错)误差,当工程师要求对此进行纠正时,承包商应以自己的费用纠正此类(差错)误差,以使工程师满意。如此类(差错)误差是工程师以书面形式提供的不正确数据所致,则工程师应根据第52条的规定决定增加其合同价格,并相应地通知承包商,同时将一份副本呈交业主。

工程师对任何放线工作或任何基准或标高的检查均不能在任何方面解除承包商对上述各项的精确度所负的责任。承包商应仔细保护和保留好一切水准点、视准轨、测桩和工程放线所用的其它物件。

Boreholes and Exploratory

Excavation

钻孔和勘探

开挖

18.1 If, at any time during the execution of the Works, the Engineer requires the Contractor to make boreholes or to carry out exploratory excavation, such requirement shall be the subject of an instruction in accordance with Clause 51, unless an item or a Provisional Sum in respect of such work is included in the Bill of Quantities.

在工程施工过程中的任何时间内,如果工程师要求承包商打钻孔,或进行勘探开挖,则应根据第52条规定以指示形式下达这一要求,但工程量表中已经包括了涉及此类工作的项目或备用金额者除外。

Safety, Security and Protection of

the Environment

安全、保卫

和环境保护

19.1 The Contractor shall, throughout the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein:

在工程施工、竣工及修补其任何缺陷的整个过程中,承包商应当:

(a) have full regard for the safety of all persons entitled to be upon the Site and keep the Site (so far as the same is under his control) and the Works (so far as the same are not completed or occupied by the Employer) in an orderly state appropriate to the avoidance of danger to such persons,

高度重视所有授权驻在现场的人员的安全和方便,并保持现场(在其管理的整个范围内)和工程(包括所有尚未竣工的和尚未由业主占用的工程)的井然有序,以免发生人身事故;

(b) provide and maintain at his own cost all lights, guards, fencing, warning signs and watching, when and where necessary or required by the Engineer or by any duly constituted authority, for the protection of the Works or for the safety and convenience of the public or others, and

为了保护工程,或为了公众的安全和方便,或为了其它原因,在确有必要的时间和地点,或在工程师或任何有关当局提出要求时,自费提供并保持一切照明、防护、围栏、警告信号和看守;以及

(c) take all reasonable steps to protect the environment on and off the Site and to avoid damage or nuisance to persons or to property of the public or others resulting from pollution, noise or other causes arising as a consequence of his methods of operation.

采取一切合理的步骤,以保护现场及其周围的环境,并避免由其施工方法引起的污染、噪声或其它后果对公众造成人身或财物方面的伤害或妨碍。

Employer’s Responsibilities

业主的

责任

19.2 If under Clause 31 the Employer shall carry out work on the Site with his own workmen he shall, in respect of such work:

根据第31条规定,如果业主用自己的工作人员在现场工作,在这方面他应当:

(a) have full regard to the safety of all persons entitled to be upon the Site, and

对所有授权在现场的人员的安全负全面责任;以及

(b) keep the Site in an orderly state appropriate to the avoidance of danger to such persons.

保持现场的井然有序,以防对这些人员造成危险。

If under Clause 31 the Employer shall employ other contractors on the Site he shall require them to have the same regard for safety and avoidance of danger.

如果根据第31条的规定,业主在现场还雇佣其它承包商时,业主应同样地要求这些承包商在安全和避免危险方面负同样责任。

Care of Works

工程的

照管

20.1 The Contractor shall take full responsibility for the care of the Works and materials and Plant for incorporation therein from the Commencement Date until the date of issue of the Taking-Over Certificate for the whole of the Works, when the responsibility for the said care shall pass to the Employer. Provided that:

从工程开工日期起直到颁发整个工程的移交证书的日期止,承包商应对工程以及材料和待安装的工程设备等的照管负完全责任,照管工程的责任应随移交证书一起移交给业主。但:

(a) if the Engineer issues a Taking-Over Certificate for any Section or part of the Permanent, Works the Contractor shall cease to be liable for the care of that Section or part from the date of issue of the Taking-Over Certificate, when the responsibility for the care of that Section or part shall pass to the Employer, and

如果工程师为永久工程的某一区段或部分颁发了移交证书,则承包商从颁发移交证书之日起,即应停止对那一区段或部分的照管责任,此时(对)应将那一区段或部分的照管责任移交给业主。

(b) the Contractor shall take full responsibility for the care of any outstanding Works and materials and Plant for incorporation therein which he undertakes to finish during the Defects Liability Period until such outstanding Works have been completed pursuant to Clause 49.

承包商应对那些在缺陷责任期内他应予完成的任何未完成的工程及供工程使用的材料和工程设备的照管负完全责任,直至此类未完成的工程根据第49条的规定完成为止。

Responsibility to Rectify Loss or Damage

弥补损失

或损坏

的责任

20.2 If any loss or damage happens to the Works, or any part thereof, or materials or Plant for incorporation therein, during the period for which the Contractor is responsible for the care thereof, from any cause whatsoever, other than the risks defined in Sub-Clause 20.4, the Contractor shall, at his own cost, rectify such loss or damage so that the Permanent Works conform in every respect with the provisions of the Contract to the satisfaction of the Engineer. The Contractor shall also be liable for any loss or damage to the Works occasioned by him in the course of any operations carried out by him for the purpose of complying with his obligations under Clauses 49 and 50.

在承包商负责照管期间,如果工程或其任何部分或待用的材料和设备出现任何损失或损坏,除第20.4款限定的风险情况外,不论出现什么原因,承包商均应自费弥补此类损失或损坏,以使永久工程在各方面符合合同的规定,达到工程师满意的程度。按照第49和第50条对承包商责任的规定,承包商亦应对他在进行作业过程中造成的对工程的任何损失或损坏承担责任。

Loss or Damage Due to Employer’s Risks

由于雇主

风险造成

的损失或

损坏

20.3 In the event of any such loss or damage happening from any of the risks defined in Sub-Clause 20.4, or in combination with other risks, the Contractor shall, if and to the extent required by the Engineer, rectify the loss or damage and the Engineer shall determine an addition to the Contract Price in accordance with Clause 52 and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer. In the case of a combination of risks causing loss or damage any such determination shall take into account the proportional responsibility of the Contractor and the Employer.

当任何此类损失或损坏是由于第20.4款所限定的任何风险造成的,或是与其它风险相结合造成时,则承包商应给予修复或按(该)工程师要求的(程度)标准范围修补这些损失或损坏,而工程师应按照第52条的规定决定增加合同价格,并应相应地通知承包商,同时将一副本呈交业主。如果是由多种风险相结合造成的损失或损坏,则工程师在作出上述决定时,应考虑到承包商和业主的责任所占的比例。

Employer’s Risks

业主的风险

20.4 The Employer’s risks are:

业主的风险是指:

(a)  war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies,

战争、敌对行动(不论宣战与否)、入侵、外敌行动;

(b)  rebellion, revolution, insurrection, or military or usurped power, or civil war,

叛乱、革命、暴动,或军事政变或篡夺政权,或内战;

(c)   ionising radiations, or contamination by radio-activity from any nuclear fuel, or from any nuclear waste from the combustion of nuclear fuel, radio-active toxic explosive or other hazardous properties of any explosive nuclear assembly or nuclear component thereof,

由于任何核燃料或核燃料燃烧后的核废物、放射性毒气爆炸,或任何爆炸性核装置或核成分的其它危险性能所引起的离子辐射或放射性污染;

(d)  pressure waves caused by aircraft or other aerial devices travelling at sonic or supersonic speeds,

以音速或超音速飞行的飞机或其它飞行装置产生的压力波;

(e)  riot, commotion or disorder, unless solely restricted to employees of the Contractor or of his Subcontractors and arising from the conduct of the Works,

暴乱、骚乱或混乱,但对于完全局限在承包商或其分包商雇用人员中间且是由于从事本工程而引起的此类事件除外;

(f)    loss or damage due to the use or occupation by the Employer of any Section or part of the Permanent Works, except as may be provided for in the Contract,

由于业主使用或占用合同规定提供给他的以外的任何永久工程的区段或部分造成的损失或损害;(本人认为本节应该这样组句:“由于业主使用或占用永久工程的任何区段或部分造成的损失或损坏。但合同中可能规定的应提供给业主的那些区段或部分除外;”这样翻译,意思会更明确,既符合汉语习惯,又接近原文的排序。)

(g)  loss or damage to the extent that it is due to the design of the Works, other than any part of the design provided by the Contractor or for which the Contractor is responsible, and

因工程设计不当而造成的损失或损坏部分,而这类设计又不是承包商提供或由承包商负责的;

(h)  any operation of the forces of nature against which an experienced contractor could not reasonably have been expected to take precautions

一个有经验的承包商通常无法预测和防范的任何自然力的作用。

Insurance of Works and Contractor’s Equipment

工程和承包商

设备的保险

21.1 The Contractor shall, without limiting his or the Employer’s obligations and responsibilities under Clause 20, insure:

在不限制第20条中规定的承包商和业主的义务和责任的条件下,承包商应:

(a)the Works, together with materials and Plant for incorporation therein, to the full replacement cost (the term “cost” in this context shall include profit),

以全部重置成本对工程,连同材料和工程配套设备进行保险;

(b)      an additional sum of 15 per cent of such replacement cost, or as may be specified in Part II of these Conditions, to cover any additional costs of and incidental to the rectification of loss or damage including professional fees and the cost of demolishing and removing any part of the Works and of removing debris of whatsoever nature, and

以重置成本15%的附加金额,或是本合同条件第二部分规定的金额投保,以补偿修复损失和损害的任何附加费用以及由此修复引起的额外费用,包括业务费以及拆除和迁移工程的任何部分和迁移任何性质的废弃物的费用;

(c)      The Contractor’s Equipment and other things brought onto the Site by the Contractor, for a, sum sufficient to provide for their replacement at the Site.

投保承包商运至现场的承包商的设备和其它物品,以得到一笔足够在现场能重置这些设备和物品的金额。

Scope of Cover

保险范围

21.2 The insurance in paragraphs (a) and (b) of Sub-Clause 21.1 shall be in the joint names of the Contractor and the Employer and shall cover:

对于第21.1款中的(a)和 (b) 两项保险,应以承包商和业主的联合名义进行投保,并应包括:

(a)  the Employer and the Contractor against all loss or damage from whatsoever cause arising, other than as provided in Sub-Clause 21.4, from the start of work at the Site until the date of issue of the relevant Taking-Over Certificate in respect of the Works or any Section or part thereof as the case may be, and

从现场开始工作至颁发有关工程或其任何区段或部分(视情况而定)的移交证书为止,业主和承包商遭受(除第21.4条规定的情况除外)由任何原因所引起的全部损失或损害;以及

(c)     the Contractor for his liability:

由承包商负责的:

(i)    during the Defects Liability Period for loss or damage arising from a cause occurring prior to the commencement of the Defects Liability Period, and

在缺陷责任期内,由发生于缺陷责任期开始之前的原因造成的损失或损害;(本人译法:“由于责任缺陷期开始之前的原因造成的损失或损害,承包商仍要在责任缺陷期期间承担责任”。)

(ii)   for loss or damage occasioned by the Contractor in the course of any operations carried out by him for the purpose of complying with his obligations under Clauses 49 and 50.

为履行第49和第50条规定的承包商义务而进行的任何作业过程中由他造成的损失或损害。(本人译法:“承包商在按第49条和第50条规定的义务进行任何作业的过程中由其造成的损失或损害。”)

Responsibility for Amounts not Recovered

对未能收回的

金额的责任

21.3 Any amounts not insured or not recovered from the insurers shall be borne by the Employer or the Contractor in accordance with their responsibilities under Clause 20.

任何未保险的或未能从承保人那里收回的金额,应由业主或承包商根据第20条规定的责任负担。(本人译法:“任何未投保的或未能从保险公司收回的赔偿金额,应根据第20条规定的责任或由业主承担或由承包商承担。)

Exclusions

保险

不包括

的项目

21.4 There shall be no obligation for the insurances in Sub-Clause 21.1 to include loss or damage caused by:

第21.1款中所述的保险,对由于下列原因造成的损失或损害不应承担义务:

(a) war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies,

战争、敌对行为(不论宣战与否)、入侵外敌行为;

(b) rebellion, revolution, insurrection, or military or usurped power, or civil war,

叛乱、革命、暴动,军事政变或篡夺政权,或内战;

(c) ionising radiations, or contamination by radio-activity from any nuclear fuel, or from any nuclear waste from the combustion of nuclear fuel, radio-active toxic explosive or other hazardous properties of any explosive nuclear assembly or nuclear component thereof, or

由于任何核燃料或核燃料燃烧后的废弃物、放射性毒气爆炸,或任何爆炸性核装置或核成分的其它危险性能所引起的离子辐射或放射性污染;

(d) pressure waves caused by aircraft or other aerial devices travelling at sonic or supersonic speeds.

以音速或超音速飞行的飞机或其它飞行装置产生的压力波。

Damage to Persons and Property

人身或财

产的损害

 

22.1 The Contractor shall, except if and so far as the Contract provides otherwise, indemnify the Employer against all losses and claims in respect of:

除合同另有规定以外,承包商应保障业主免于承受与下述有关的任何损失或索赔:

(a) death of or injury to any person, or

任何人员的死亡或受伤;或者

(b) loss of or damage to any property (other than the Works),

任何财产的损失或损害(除工程之外)。

which may arise out of or in consequence of the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein, and against all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto, subject to the exceptions defined in Sub-Clause 22.2.

上述人身或财产的损害系在工程实施和完成以及修补其任何缺陷过程中发生的,或由其引起的,同时还应保障业主免受为此或与此有关的一切索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费和其它费用,但第22.2款所限定的情况属于例外。

Exceptions

例外

22.2 The “exceptions” referred to in Sub-Clause 22.1 are:

第22.1款中所述的“例外”是指:

(a) the permanent use or occupation of land by the Works, or any part thereof,

工程或工程的任何部分所永久使用或占有的土地;

(b)  the right of the Employer to execute the Works, or any part thereof, on, over, under, in or through any land,

业主在任何土地上、越过该土地、在该土地之下、之内或穿过期间实施工程或工程任何部分的权利;

(c) damage to property which is the unavoidable result of the execution and completion of the Works, or the remedying of any defects therein, in accordance with the Contract, and

按合同规定实施和完成工程以及修补其任何缺陷所导致的无法避免的对财产的损坏;

(d) death of or injury to persons or loss of or damage to property resulting from any act or neglect of the Employer, his agents, servants or other contractors, not being employed by the Contractor, or in respect of any claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in respect thereof or in relation thereto or, where the injury or damage was contributed to by the Contractor, his servants or agents, such part of the said injury or damage as may be just and equitable having regard to the extent of the responsibility of the Employer, his servants or agents or other contractors for the injury or damage.

由业主、业主的代理人、雇员或不是该承包商雇佣的其他承包商的任何行为或疏忽造成的人员死亡或损伤或财产的损失或损害,为此或与此有关的任何索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费或其它费用、或者是当承包商、其雇员或代理人也对这类损伤或损害负有部分责任时,应公平合理地考虑到与业主、其雇员或代理人、或其他承包商对该项损伤或损害所负责任程度相应的那一部分损伤或损害。

Indemnity by Employer

业主提供

的保障

22.3 The Employer shall indemnify the Contractor against all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in respect of the matters referred to in the exceptions defined in Sub-Clause 22.2.

业主应保障承包商免于承担有关第22.2款所述的例外情况的一切索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费及其它费用。

Third Party Insurance (including Employer’s Property)

第三方保险

(包括业主

的财产)

23.1 The Contractor shall, without limiting his or the Employer’s obligations and responsibilities under Clause 22, insure, in the joint names of the Contractor and the Employer, against liabilities for death of or injury to any person (other than as provided in Clause 24) or loss of or damage to any property (other than the Works) arising out of the performance of the Contract, other than the exceptions defined in paragraphs (a), (b) and (c) of Sub-Clause 22.2.

在不限制第22条规定的承包商和业主的义务和责任的条件下,承包商应以承包商和业主的联合名义,对由于履行合同引起的任何人员的伤亡(除第24条规定的情况外)或任何(工程以外)财产的损失或损害进行责任保险,但第22.2款中第(a)、(b)和(c)项限定的情况除外。

Minimum Amount of insurance

保险的最低限额

23.2 Such insurance shall be for at least the amount stated in the Appendix to Tender.

此保险金额至少应为投标书附件中所规定的数额。

Cross Liabilities

交叉责任

23.3 The insurance policy shall include a cross liability clause such that the insurance shall apply to the Contractor and to the Employer as separate insured.

保险单中应包括一条交叉责任条款、使该保险对分别保险的承包商和业主均适用。

Accident or Injury to Workmen

人员的事故

或受伤

24.1 The Employer shall not be liable for or in respect of any damages or compensation payable to any workman or other person in the employment of the Contractor or any Subcontractor, other than death or injury resulting from any act or default of the Employer, his agents or servants. The Contractor shall indemnify and keep indemnified the Employer against all such damages and compensation, other than those for which the Employer is liable as aforesaid, and against all claims, proceedings, damages, costs, charges, and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto.

除非死亡或受伤是由业主及其代理人或雇员的任何行为或过失所造成的,业主对承包商或任何分包商雇员的任何工人或其它人员的任何损害赔偿或补偿支付不承担责任。承包商应保障并持续保障业主不承担除上述业主应负责者外的一切损害和补偿,以及与此有关的一切索赔、诉讼、损害补偿费、诉讼费、指控费及其它开支。

Insurance Against Accident to Workmen

人员的事故

保险

24.2 The Contractor shall insure against such liability and shall continue such insurance during the whole of the time that any persons are employed by him on the Works. Provided that, in respect of any persons employed by any Subcontractor, the Contractor’s obligations to insure as aforesaid under this Sub-Clause shall be satisfied if the Subcontractor shall have insured against the liability in respect of such persons in such manner that the Employer is indemnified under the policy, but the Contractor shall require such Subcontractor to produce to the Employer, when required, such policy of insurance and the receipt for the payment of the current premium.

承包商应对他为此工程雇佣的任何人员进行此种责任保险,并应在全部雇佣期间内持续上述保险。但对于任何分包商雇佣的任何人员,如果分包商已对上述人员进行了责任保险,这样业主就能根据保险单得到保障,则本款前述的承包商保险义务即得到履行,但在需要时,承包商应要求此分包商向业主出示此项保险的保险单及本期保险金的支付收据。

Evidence and      Terms of Insurances

保险证据

和条款

25.1 The Contractor shall provide evidence to the Employer prior to the start of work at the Site that the insurances required under the Contract have been effected and shall, within 84 days of the Commencement Date, provide the insurance policies to the Employer. When providing such evidence and such policies to the Employer, the Contractor shall notify the Engineer of so doing. Such insurance policies shall be consistent with the general terms agreed prior to the issue of the Letter of Acceptance. The Contractor shall effect all insurances for which he is responsible with insurers and in terms approved by the Employer.

承包商应在现场工作开始之前向业主提供证据,说明按照合同要求投保的保险已经生效,并应在开工之日起84天之内向业主提供保险单。在向业主提供上述证据和保险单时,承包商应同时将此情况通知工程师。上述保险单应与中标函签发前所同意的总条件一致。承包商应根据业主批准的条件,在承保人处投保其负责的所有保险项目。

Adequacy of Insurances

保险的

完备性

25.2 The Contractor shall notify the insurers of changes in the nature, extent or programme for the execution of the Works and ensure the adequacy of the insurances at all times in accordance with the terms of the Contract and shall, when required, produce to the Employer the insurance policies in force and the receipts for payment of the current premiums.

承包商应把工程施工的性质、范围或进度计划方面的变化情况通知承保人,并保证按合同条款在整个期间内有完备的保险。并在需要时,向业主出示生效的保险单及本期保险费的支付收据。

Remedy on Contractor’s Failure to Insure

对承包商

未办保险

的补救

办法

25.3 If the Contractor fails to effect and keep in force any of the insurances required under the Contract, or fails to provide the policies to the Employer within the period required by Sub-Clause 25.1, then and in any such case the Employer may effect and keep in force any such insurances and pay any premium as may be necessary for that purpose and from time to time deduct the amount so paid from any monies due or to become due to the Contractor, or recover the same as a debt due from the Contractor.

如果承包商未曾按合同要求进行任何投保并保持其有效,或者未在第25.1款要求的期限内向业主提供各项保险单,则在任何此种情况下,业主均可以(进行)为其办理任何此等保险并保持有效,支付为此目的可能需要的任何保险费,并可随时从任何应付的或将付给承包商的款项中扣除上述支付的费用,或视为到期债款向承包商收回上述费用。

Compliance with Policy Conditions

遵守保险单

的条件

25.4 In the event that the Contractor or the Employer fails to comply with conditions imposed by the insurance policies effected pursuant to the Contract, each shall indemnify the other against all losses and claims arising from such failure.

如果承包商或业主未能遵守根据合同生效的保险单里规定与强调的条件,责任方应保障另一方免受此类失误而造成的一切损失和索赔。

Compliance with Statutes, Regulations

遵守法令、

规章

26.1 The Contractor shall conform in all respects, including by the giving of all notices and the paying of all fees, with the provisions of:

承包商应在一切方面,包括发出所有的通知和交纳所有的费用,均应遵守下列规定:

(a)  any National or State Statute, Ordinance, or other Law, or any regulation, or bye-law of any local or other duly constituted authority in relation to the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein, and

与该工程的施工、竣工及修补其任何缺陷有关的任何国家的或州的法规、法令或其它法律,或任何规章,或任何地方或其它正式合法当局的实施细则;以及

(b)    the rules and regulations of all public bodies and companies whose property or rights are affected or may be affected in any way by the Works, and the Contractor shall keep the Employer indemnified against all penalties and liability of every kind for breach of any such provisions. Provided always that the Employer shall be responsible for obtaining any planning, zoning or other similar permission required for the Works to proceed and shall indemnify the Contractor in accordance with Sub-Clause 22.3.

其财产或权利受到或可能受到该工程以任何方式影响的公共团体和公司的规章制度。

承包商应保障业主免于承担由于违反上述任何此类规定的任何罚款和责任。但业主应负责获得工程进行所需要的任何规划、区域划分或其它类似的批准,并应根据第22.3款的规定对承包商给予保障。

Fossils

化石

 

27.1 All fossils, coins, articles of value or antiquity and structures and other remains or things of geological or archaeological interest discovered on the Site shall, as between the Employer and the Contractor, be deemed to be the absolute property of the Employer. The Contractor shall take reasonable precautions to prevent his workmen or any other persons from removing or damaging any such article or thing and shall, immediately upon discovery thereof and before removal, acquaint the Engineer of such discovery and carry out the Engineer’s instructions for dealing with the same. If, by reason of such instructions, the Contractor suffers delay and/or incurs costs then the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine:

在工程现场发掘的所有化石、硬币、有价值的物品或文物、建筑结构以及具有地质或考古价值的其它遗迹或物品,就业主和承包商之间而言,均应被视为属于业主的绝对财产。承包商应采取合理的预防措施,防止其工人或其他任何人移动或损坏任何此类物品,并且一旦发现上述物品,应在移动之前,立即将此类发现通知工程师,并执行工程师关于处理上述物品的指示。如果由于此类指示使承包商蒙受延误进度和(或)招致费用的增加,则工程师应在与业主和承包商协商之后,作出如下决定:

(a) any extension of time to which the Contractor is entitled under Clause 44, and

根据第44条规定,给予承包商获得任何延长的工期的权利;以及

(b) the amount of such costs, which shall be added to the Contract Price,

and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

在合同价格中加上此类费用的数额,

并应相应的通知承包商,同时将一份副本呈交业主。

Patent Rights

专利权

28.1 The Contractor shall save harmless and indemnify the Employer from and against all claims and proceedings for or on account of infringement of any patent rights, design trademark or name or other protected rights in respect of any Contractor’s Equipment, materials or Plant used for or in connection with or for incorporation in the Works and from and against all damages, costs, charges and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto, except where such infringement results from compliance with the design or Specification provided by the Engineer.

承包商应保护和保障业主免于承担由于工程所用的或与工程有关的或供工程使用的任何承包商的设备、材料或工程设备方面侵犯任何专利权、设计商标或名称或其它受保护的权利而引起的一切索赔和诉讼,并应保护和保障业主免于承担由此导致或与此有关的一切损害赔偿费、诉讼费、指控费和其它费用,但如果此种侵犯是由于遵照工程师提供的设计或技术规范引起者除外。

Royalties

矿区使用费

28.2 Except where otherwise stated, the Contractor shall pay all tonnage and other royalties, rent and other payments or compensation, if any, for getting stone, sand, gravel, clay or other materials required for the Works.

除另有规定外,承包商应支付工程所需的石料、砂、砾石、粘土或其它各种材料的一切吨位费和其它矿区使用费、租金及其它支出或赔偿费(如有时)。

 

Interference with Traffic and Adjoining Properties

对交通

和毗邻

财产的

干扰

 

29.1 All operations necessary for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein shall, so far as compliance with the requirements of the Contract permits, be carried on so as not to interfere unnecessarily or improperly with:

在符合合同要求所许可的范围内,在进行工程的施工竣工以及修补其任何缺陷所必需的一切操作时,不应给下列各方带来不必要和不适当的干扰:

(a)     the convenience of the public, or

公众的便利,或者

(b)   the access to, use and occupation of public or private roads and footpaths to           or of properties whether in the possession of the Employer or of any other person.

公用道路或私人道路,以及通往或属于业主或任何他人所有财产的人行道的进入、使用或占有。

The Contractor shall save harmless and indemnify the Employer in respect of all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising out of, or in relation to, any such matters insofar as the Contractor is responsible therefor.

承包商应保护和保障业主免于承担由承包商负责的上述事项所导致的或与之有关的一切索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费及其它费用。

Avoidance of Damage to Roads

避免损坏

道路

30.1 The Contractor shall use every reasonable means to prevent any of the roads or bridge communicating with or on the routes to the Site from being damaged or injured by any traffic of the Contractor or any of his Subcontractors and, in particular, shall select routes, choose and use vehicles and restrict and distribute loads so that any such extraordinary traffic as will inevitably arise from the moving of materials, Plant, Contractor’s Equipment or Temporary Works from and to the Site shall be limited, as far as reasonably possible, and so that no unnecessary damage or injury may be occasioned to such roads and bridges.

承包商应采取一切合理的措施,防止承包商或其任何分包商的任何运输对连接现场的或通往现场的道路或桥梁造成破坏或损伤,承包商(特别应该)应特别地选择运输线路,选用运输工具,限制和分配载运重量,以便使来往于现场的材料、工程设备、承包商设备或临时工程运送所不可避免出现的任何这类特殊交通运输受到尽可能合理的限制,从而避免对这些道路和桥梁造成不必要的损害或损伤。

Transport of Contractor’s Equipment or Temporary Works

承包商设备

或临时工程

的运输

30.2 Save insofar as the Contract otherwise provides, the Contractor shall be responsible for and shall pay the cost of strengthening any bridges or altering or improving any road communicating with or on the routes to the Site to facilitate the movement of Contractor’s Equipment or Temporary Works and the Contractor shall indemnify and keep indemnified the Employer against all claims for damage to any such road or bridge caused by such movement, including such claims as may be made directly against the Employer, and shall negotiate and pay all claims arising solely out of such damage.

除合同中另有规定外,为了便利承包商设备或临时工程的运输,承包商应负责对通往现场或位于通往现场路线上的任何桥梁的加固或道路的改建或改善,并支付其费用,并且承包商应保障并持续保障业主免于承担由于此类运输造成任何桥梁和任何道路损害而引起的一切索赔,包括可能直接向业主提出的此类索赔,承包商应出面谈判并支付纯粹由此类损害引起的一切索赔。

Transport of Materials or Plant

材料或工程

设备的运输

30.3 If, notwithstanding Sub-Clause 30.1, any damage occurs to any bridge or road communicating with or on the routes to the Site arising from the transport of materials or Plant, the Contractor shall notify the Engineer with a copy to the Employer, as soon as he becomes aware of such damage or as soon as he receives any claim from the authority entitled to make such claim. Where under any law or regulation the haulier of such materials or Plant is required to indemnify the road authority against damage the Employer shall not be liable for any costs, charges or expenses in respect thereof or in relation thereto. In other cases the Employer shall negotiate the settlement of and pay all sums due in respect of such claim and shall indemnify the Contractor in respect thereof and in respect of all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in relation thereto.  Provided that if and so far as any such claim or part thereof is, in the opinion of the Engineer, due to any failure on the part of the Contractor to observe and perform his obligations under Sub-Clause 30.1, then the amount, determined by the Engineer, after due consultation with the Employer and the Contractor, to be due to such failure shall be recoverable from the Contractor by the Employer and may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer. Provided also that the Employer shall notify the Contractor whenever a settlement is to be negotiated and, where any amount may be due from the Contractor, the Employer shall consult with the Contractor before such settlement is agreed.

尽管有第30.1款的规定,但如果发生因运输材料或设备而对通往现场或位于通往现场路线上任何桥梁或道路造成任何损害时,承包商在得知此类损害之后,或者收到有权提出此类索赔机构的任何索赔要求之后,应立即通知工程师,并将一份副本呈交给业主。当根据任何法律或规章规定,要求该材料或设备的承运人给予道路管理机构损害赔偿时,业主不应对与此有关的诉讼费、指控费和其它费用负责。在其它情况下,业主则应协商解决和支付有关此类索赔的全部金额,并且应保障承包商免于承担此类和与此有关的一切索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费和其它费用。但如果工程师认为上述任何索赔或其中的一部分实属承包商一方未能遵守或履行第30.1款规定的承包商的义务所致,则工程师在与业主和承包商协商之后确定因上述失误应赔偿的总额,业主应从承包商处收回该款额,亦可由业主从任何应付或将付给承包商的任何款项中扣除,工程师应相应地通知承包商,并将一份副本呈交给业主。但无论何时,业主应将要协商的解决办法及承包商可能偿还的任何总额通知承包商,业主应在此类解决办法达成协议之前与承包商进行协商。

Waterborne Traffic

水运

30.4 Where the nature of the Works is such as to require the use by the Contractor of waterborne transport the foregoing provisions of this Clause shall be construed as though “road” included a lock, dock, sea wall or other structure related to a waterway and “vehicle” included craft, and shall have effect accordingly.

在工程性质要求承包商使用水路运输时,本条上述各项规定的术语“道路”应解释为:包括水闸、码头、海堤或与水路有关的其它结构物,而“运输工具”一词的含义应包括船舶,而且具有与上述规定相应的效力。

Opportunities
for Other
Contractors为其它承包商提供机会
31.1 The Contractor shall, in accordance with the requirements of the Engineer, afford all reasonable opportunities for carrying out their work to:

根据工程师的要求,承包商应为下述人员从事其工作提供一切合理的机会:

(a) any other contractors employed by the Employer and their workmen

业主所雇佣的任何其他承包商及其工人;

(b)     the workmen of the Employer, and

业主的工人;以及

(c)     the workmen of any duly constituted authorities

任何正式合法机构的工人。

who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract or of any contract which the Employer may enter into in connection with or ancillary to the Works.

这些工人可能被业主雇佣,在现场或现场附近实施该合同未包括的任何工作或实施业主可能参与的与该工程有关或从属于该工程的任何合同。

Facilities for
Other Contractors为其他承包商提供便利
31.2 If however, pursuant to Sub-Clause 31.1 the Contractor shall, on the written request of the Engineer:

如果工程师提出书面要求,根据第31.1款规定承包商应:

(a)   make available to any such other contractor, or to the Employer or any such authority, any roads or ways for the maintenance of which the Contractor is responsible,

将承包商负责维修保养的任何道路或通道,提供给上述任何承包商或业主或任何此类机构使用;或者

(b)   permit the use, by any such, of Temporary Works or Contractor’s Equipment on the Site, or

允许上述各方使用临时工程或承包商在现场的设备;或者

(c)   provide any other service of whatsoever nature for any such, the Engineer shall determine an addition to the Contract Price in accordance with Clause 52 and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

为上述各方提供任何性质的任何其它服务。工程师应根据第52条规定确定追加到合同价格中的费用,并应将此决定相应地通知承包商,同时将一份副本呈交业主。

Labour 劳务
Contractor to Keep Site Clear

承包商保持

现场清洁

32.1 During the execution of the Works the Contractor shall keep the Site reasonably free from all unnecessary obstruction and shall store or dispose of any Contractor’s Equipment and surplus materials and clear away and remove from the Site any wreckage, rubbish or Temporary Works no longer required.

在工程施工期间,承包商应合理地保持现场畅通,不出现不必要的障碍物,存放并处置好承包商的任何设备和多余的材料,并从现场清除运走任何废料、垃圾或不再需要的临时工程。

 

Clearance of Site on Completion

竣工时的

现场清理

33.1 Upon the issue of any Taking-Over Certificate the Contractor shall clear away and remove from that part of the Site to which such Taking-Over Certificate relates all Contractor’s Equipment, surplus material, rubbish and Temporary Works of every kind, and leave such part of the Site and Works clean and in a workmanlike condition to the satisfaction of the Engineer. Provided that the Contractor shall be entitled to retain on Site, until the end of the Defects Liability Period, such materials, Contractor’s Equipment and Temporary Works as are required by him for the purpose of fulfilling his obligations during the Defects Liability Period.

在颁发任何移交证书时,承包商应从该移交证书所涉及的那部分现场清除并运出承包人的全部设备、多余材料、垃圾和各种临时工程,并保持该部分现场和工程清洁整齐,达到使工程师满意的使用状态。但承包商应有权在现场保留为完成承包商在缺陷责任期内的各项义务所需的那些材料、承包商的设备和临时工程,直至缺陷责任期结束。

Engagement of Staff and Labour

职员和劳务

人员的雇用

34.1 The Contractor shall, unless otherwise provided in the Contract, make his own arrangements for the engagement of all staff and labour, local or other, and for their payment, housing, feeding and transport.

除合同另有规定外,承包商应自行安排从当地或其它地方雇佣的所有职员和劳务人员,以及他们的报酬、住房、膳食和交通。

Returns of Labour and Contractor’s Equipment

劳务人员和

承包商设备

情况的报告

35.1 The Contractor shall, if required by the Engineer, deliver to the Engineer a return in detail, in such form and at such intervals as the Engineer may prescribe, showing the staff and the numbers of the several classes of labour from time to time employed by the Contractor on the Site and such information respecting Contractor’s Equipment as the Engineer may require.

如果工程师提出要求,承包商应按工程师可能预先规定的某种格式和时间间隔,向工程师送交表明承包商在现场随时雇佣的职员及各种等级的劳务人数的详细报告。当工程师可能需要时,还应送交有关承包商设备的此类报告。

Materials, Plant and Workmanship

材料、工程设备和工艺

Quality of Materials, Plant and Workmanship

材料、工程设备和工艺的质量

36.1 All materials, Plant and workmanship shall be:

一切材料、工程设备和工艺均应:

(a)   of the respective kinds described in the Contract and in accordance with the Engineer’s instructions, and

为合同中规定的相应的品级,并符合工程师的指示要求;以及

(b)   subjected from time to time to such tests as the Engineer may require at the place of manufacture, fabrication or preparation, or on the Site or at such other place or places as may be specified in the Contract, or at all or any of such places.

随时按工程师可能提出的要求,在制造、装配或准备地点,或在现场,或在合同可能规定的其它地点或若干地点,或在上述所有地点,或其中任何地点进行检验。

The Contractor shall provide such assistance. labour, electricity, fuels, stores, apparatus and instruments as are normally required for examining, measuring and testing any materials or Plant and shall supply samples of materials, before incorporation in the Works, for testing as may be selected and required by the Engineer.

承包商应为检查、测量和检验任何材料或工程设备提供通常需要的协助,劳务、电力、燃料、备用品、装置和仪器,并应在用于工程之前,按工程师的选择和要求,提供有关材料样品,以供检验。

Cost of Samples

样品费用

36.1 All samples shall be supplied by the Contractor at his own cost if the supply thereof is clearly intended by or provided for in the Contract.

如果样品的提供在合同中已明确的指明或规定,则全部样品应由承包商自费提供。

Cost of Tests

检验费用

36.3 The cost of making any test shall be borne by the Contractor if such test is:

若检验属下列情况,则承包商应负担任何此类检验费用:

(a) clearly intended by or provided for in the Contract, or

在合同中已明确指明或规定的;或者

(b)   particularised in the Contract (in cases only of a test under load or of a test to ascertain whether the design of any finished or partially finished work is appropriate for the purposes which it was intended to fulfil) in sufficient detail to enable the Contractor to price or allow for the same in his Tender.

在合同中作出足够详细的说明,使承包商能在其投标书中标价或便于标价的(仅限于一项荷载试验或一项旨在确定已完成的或部分完成的工程设计是否合理地达到预定目的的试验)。

Cost of Tests not Provided for

未规定的

检验费用

 

36.4 If any test required by the Engineer which is:

如果工程师要求的任何检验属于下列情况:

(a)     not so intended by or provided for,

合同中未曾指明或规定者,或者

(b)   (in the cases above mentioned) not so particularised, or

(在上述各种情况下)没有作出专门说明者,或者

(c)   (though so intended or provided for) required by the Engineer to be carried out at any place other than the Site or the place of manufacture, fabrication or preparation of the materials or Plant tested, shows the materials, Plant or workmanship not to be in accordance with the provisions of the Contract to the satisfaction of the Engineer, then the cost of such test shall be borne by the Contractor, but in any other case Sub-Clause 36.5 shall apply.

(虽然指明或规定)但工程师所要求的检验是在现场以外的任何地点,或者被检验的材料或工程设备的制造、装配或准备地点以外的任何地点进行者;

如果检验表明材料、工程设备或操作工艺没有按照合同规定使工程师满意,则检验费用应由承包商负担。但若属任何其它情况,则应按第36.5款规定处理。

Engineer’s Determination where Tests not Provided for

工程师关于

未规定的检

验的决定

36.5 Where, pursuant to Sub-Clause 36.4, this Sub-Clause applies the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine:

凡符合第36.4款规定者,本款即适用,工程师应在与业主和承包商协商之后,作出决定:

(a) any extension of time to which the Contractor is entitled under Clause 44, and

根据第44条规定,承包商有权获得任何延长的工期;以及

(b) the amount of such costs, which shall be added to the Contract Price, and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

应在合同价格中增加的有关费用总额。

并应相应地通知承包商,同时将一份副本呈交业主。

Inspection of Operations

操作检查

37.1 The Engineer, and any person authorised by him, shall at all reasonable times have access to the Site and to all workshops and places where materials or Plant are being manufactured, fabricated or prepared for the Works and the Contractor shall afford every facility for and every assistance in obtaining the right to such access.

工程师及其任何授权人员在一切合理的时间内应能进入现场及进入正在为工程制造、装配或准备材料或工程设备的所有车间和场所,承包商应为这种进入提供一切便利并协助取得进入上述场所的权利。

Inspection and Testing

检查和检验

37.2 The Engineer shall be entitled, during manufacture, fabrication or preparation to inspect and test the materials and Plant to be supplied under the Contract. If materials or Plant are being manufactured, fabricated or prepared in workshops or places other than those of the Contractor, the Contractor shall obtain permission for the Engineer to carry out such inspection and testing in those workshops or places. Such inspection or testing shall not release the Contractor from any obligation under the Contract.

工程师有权对按照合同规定供应的材料和工程设备在其制造、装配或准备过程中进行检查和检验。如果材料和工程设备的制造、装配或准备的车间或场所不属于承包商,则承包商应取得为工程师在这些车间或场所进行此类检查或检验的许可。此类检查或检验不应解除合同规定的承包商的任何义务。

Dates for Inspection And Testing

检查和检验

的日期

37.3 The Contractor shall agree with the Engineer on the time and place for the inspection or testing of any materials or Plant as provided in the Contract. The Engineer shall give the Contractor not less than 24 hours notice of his intention to carry out the inspection or to attend the tests. If the Engineer, or his duly authorised representative, does not attend on the date agreed, the Contractor may, unless otherwise instructed by the Engineer, proceed with the tests, which shall be deemed to have been made in the presence of the Engineer. The Contractor shall forthwith forward to the Engineer duly certified copies of the test readings. If the Engineer has not attended the tests, he shall accept the said readings as accurate.

承包商应同工程师商定对按合同规定的任何材料和工程设备进行检查或检验的时间和地点。工程师应将其进行检查或参加检验的意见提前24小时通知承包商。如果工程师或其正式授权代表未在商定的检验时间参加检验,除工程师另有指示外,承包商可进行此项检验并应认为是工程师在场的情况下进行的。承包商应立即将该项检验数据的正式核实的副本送交工程师。如果工程师未曾参加该项检验,工程师应对检验数据的准确性给予认可。

Rejection

拒收

37.4 If, at the time and place agreed in accordance with Sub-Clause 37.3, the materials or Plant are not ready for inspection or testing or if, as a result of the inspection testing referred to in this Clause, the Engineer determines that the materials or Plant are defective or otherwise not in accordance with the Contract, he may reject the materials or Plant and shall notify the Contractor thereof immediately.  The notice shall state the Engineer’s objections with reasons. The Contractor shall then promptly make good the defect or ensure that rejected materials or Plant comply with the Contract. If the Engineer so requests, the tests of rejected materials or Plant shall be made or repeated under the same terms and conditions. All costs incurred by the Employer by the repetition of the tests shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer and shall be recoverable from the Contractor by the Employer and may be deducted from any monies due or to become due to the Contractor and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

如果在按照第37.3商定的时间和地点,供检查和检验的材料或工程设备未准备好,或者按本条款规定所做的检查或检验结果,工程师确认材料或工程设备是有缺陷的或者是不符合合同规定的,则工程师可拒收这些材料或工程设备,并应立即通知承包商。该通知应写明工程师拒收的原因。承包商应即刻纠正所述缺陷或者保证被拒收的材料或工程设备符合合同规定。如果工程师提出要求,应对拒收的材料或工程设备按相同的条款和条件进行检验或重复检验。工程师应在与业主和承包商协商之后,确定出业主为进行该项重复检验所需要的全部费用,且由业主从承包商处收回,亦可由业主从任何应支付或将支付给承包商的款项中扣除,工程师应相应地通知承包商,并将一份副本呈交业主。

Independent Inspection

独立

检查

37.5 The Engineer may delegate inspection and testing of materials or Plant to an independent inspector. Any such delegation shall be effected in accordance with Sub-Clause 2.4 and for this purpose such independent inspector shall beconsidered as an assistant of the Engineer. Notice of such appointment (not being less than 14 days) shall be given by the Engineer to the Contractor.

工程师可将材料或工程设备的检查和检验委托给一名独立的检查员进行。根据第2.4款规定,任何此类委托应是有效的,并应把为上述目的的委托的独立检查员看作是工程师的一名助理。工程师应将这种任命(在14天前)通知承包商。

Examination of Work before Covering up

工程覆盖前

的检查

38.1 No part of the Works shall be covered up or put out of view without the approval of the Engineer and the Contractor shall afford full opportunity for the Engineer to examine and measure any such part of the Works which is about to be covered up or put out of view and to examine foundations before any part of the Works is placed thereon. The Contractor shall give notice to the Engineer whenever any such part of the Works or foundations is or are ready or about to be ready for examination and the Engineer shall, without unreasonable delay, unless he considers it unnecessary and advises the Contractor accordingly, attend for the purpose of examining and measuring such part of the Works or of examining such foundations.

没有工程师的批准,工程的任何部分均不得覆盖或使之无法查看。承包商应保证工程师有充分的机会,对将上盖或无法查看的工程的任何部分进行检查或测量,以及对工程的任何部分将置于其上的基础进行检查。无论何时,当工程的任何部分或基础已经或即将做好检查准备时,承包商应通知工程师,除非工程师认为检查并无必要,并相应地通知承包商外,工程师应参加工程的此类部分的检查和测量或此类基础的检查,且不得无辜拖延。

Uncovering and Making Openings

剥露和开孔

38.2 The Contractor shall uncover any part of the Works or make openings in or through the same as the Engineer may from time to time instruct and shall reinstate and make good such part. If any such part has been covered up or put out of view after compliance with the requirement of Sub-Clause 38.1 and is found to be executed in accordance with the Contract, the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine the amount of the Contractor’s costs in respect of such of uncovering, making openings in or through, reinstating and making good the same, which shall be added to the Contract Price, and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer. In any other case all costs shall be borne by the Contractor.

承包商应按工程师可能随时发出的指示,移动工程的任何部分的覆盖物,或在其内或贯穿其中开孔,并应将该部分恢复原状和使之完好。如果任何这部分根据第38.1款的要求已经覆盖或掩蔽,并经查明其施工符合合同要求,则工程师应在及时与业主和承包商协商之后,确定承包商由于该项剥露、在其内或贯穿其中开孔、恢复原状和使之完好所开支的费用总额,并应将此总额增加到合同价格中,工程师应将此情况相应地通知承包商,同时将一份副本呈交业主。任何其它情况下的一切费用均应由承包商承担。

Removal of Improper Work, Materials or Plant

不合格的工程

材料或工程

设备的拆除

39.1 The Engineer shall have authority to issue instructions from time to time, for:

工程师有权随时对下述事项发出指示:

(a)   the removal from the Site, within such time or times as may be specified in the instruction, of any materials or Plant which, in the opinion of the Engineer, are not in accordance with the Contract,

在指示规定的时间内一次或分几次将工程师认为不符合合同规定的任何材料或工程设备从现场运走;

(b)   the substitution of proper and suitable materials or Plant, and

用合格适用的材料或工程设备取代;以及

(c) the removal and proper re-execution, notwithstanding any previous test thereof or interim payment therefor, of any work which, in respect of

尽管先前已对其进行过任何检验或临时付款,但对工程师认为在以下方面不符合合同规定的任何工程,均应拆除并适当地重新施工:

(i)   materials, Plant or workmanship, or

材料、工程设备或工艺;或

(ii) design by the Contractor or for which he is responsible, is not, in the opinion of the Engineer, in accordance with the Contract.

由承包商设计或承包商对其负有责任的设计。

Default of      Contractor in Compliance

承包商不

遵守指示

39.2 In case of default on the part of the Contractor in carrying out such instruction within the time specified therein or, if none, within a reasonable time, the Employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the same and all costs consequent thereon or incidental thereto shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer and shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

如果承包商一方在指示规定的时间内,或者(若指示中没有规定时间)在合理的时间内未执行上述指示时,则业主应有权雇佣他人执行指示,并向其支付有关费用。工程师应在与业主和承包商及时协商之后,确定由此造成的或伴随产生的全部费用,并应由业主从承包商处收回,亦应由业主从任何应支付或将支付给承包商的任何款项中扣除,工程师应相应地通知承包商,并将一份副本呈交业主。

Suspension     暂时停工
Suspension of Work

暂时停工

40. 1 The Contractor shall, on the instructions of the Engineer, suspend the progress of he Works or any part thereof for such time and in such manner as the Engineer   may consider necessary and shall, during such suspension, properly protect and    secure the Works or such part thereof so far as is necessary in the opinion of the Engineer. Unless such suspension is:

根据工程师的指示,承包商应按工程师认为必要的时间和方式暂停工程或其任何部分的进展,在暂时停工期间承包商应对工程或其一部分进行工程师认为有必要的保护和安全保障。如暂时停工不属于下列情况,则应运用第4.2款:

(a) otherwise provided for in the Contract,

在合同中另有规定者;或

(b) necessary by reason of some default of or breach of contract by the Contractor or for which he is responsible,

由于承包商一方某种违约或违反合同引起的或由他负责的必要的停工;或

(c) necessary by reason of climatic conditions on the Site, or

由于现场天气条件导致的必要的停工;或

(d) necessary for the proper execution of the Works or for the safety of the Works or any part thereof (save to the extent that such necessity arises from any act or default by the Engineer or the Employer or from any of the risks defined in Sub-Clause 20.4), Sub-Clause 40.2 shall apply.

为工程的合理施工或为工程或其任何部分的安全必要的停工(不包括因工程师或业主的任何行动或过失或由第24.4款中规定的任何风险所引起的暂停)。

Engineer’s Determination       following Suspension

暂时停工后

工程师的

决定

 

40.2 Where, pursuant to Sub-Clause 40.1, this Sub-Clause applies the Engineer shall after due consultation with the Employer and the Contractor, determine

根据第40.1款规定,在适用于本款规定的情况下,工程师在与业主和承包商适当的协商之后,应作出如下决定:

(a) any extension of time to which the Contractor is entitled under Clause 44, and

根据第44条规定,给予承包商延长的工期的权利;以及

(b) the amount, which shall be added to the Contract Price, in respect of the cost incurred by the Contractor by reason of such suspension, and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

在合同价格中增加由此类暂时停工引起的承包商支出的费用款额。工程师应相应地通知承包商,并将一份副本呈交业主。

Suspension lasting more than 84 Days

暂时停工

持续84天

以上

40.3 If the progress of the Works or any part thereof is suspended on the instructions of the Engineer and if permission to resume work is not given by the Engineer within a period of 84 days from the date of suspension then, unless such suspension is within paragraph (a), (b), (c) or (d) of Sub-Clause 40.1, the Contractor may give notice to the Engineer requiring permission, within 28 days from the receipt thereof, to proceed with the Works or that part thereof in regard to which progress is suspended. If, within the said time, such permission is not granted, the Contractor may, but is not bound to, elect to treat the suspension, where it affects part only of the Works, as an omission of such part under Clause 51 by giving a further notice to the Engineer to that effect, or, where it affects the whole of the Works, treat the suspension as an event of default by the Employer and terminate his employment under the Contract in accordance with the provisions of Sub-Clause 69.1, whereupon the provisions of Sub-Clauses 69.2 and 69.3 shall apply.

如果工程或其任何部分的进展是根据工程师的书面指示而暂停,并且自停工之日起84天内,工程师未发出复工的许可,(除非该项停工属于第40.1款中的(a)、(b)、(c)或(d)款规定的情况) 则承包商可向工程师递送通知,要求工程师在接到通知后的28天内准许已中断的工程或某一部分继续施工。如果在上述时间内未得到批准复工,则承包商可以(但不一定要)作如下选择:当暂时停工仅影响工程的局部时,承包商可按照第51条规定,将此项停工视为可删减的工程,同时对此再向工程师递送通知;或者当暂时停工影响到整个工程时,承包商可将此项停工视为业主违约,并根据合同第69.1款规定终止其被雇佣的义务,此时应执行第69.2和69.3款的规定。

Commencement and Delays        开工和误期
Commencement of Works

工程的开工

41.1 The Contractor shall commence the Works as soon as is reasonably possible after the receipt by him of a notice to this effect from the Engineer, which notice shall be issued within the time stated in the Appendix to fender after the date of the Letter of Acceptance. Thereafter, the Contractor shall proceed with the Works with due expedition and without delay.

承包商在接到工程师有关开工的通知后,应在合理可能的情况下尽快开工。该通知应在中标函颁发日期之后,于投标书附件中规定的期限内发出。此后,承包商应迅速且毫不拖延地开始该工程施工。

Possession of Site and Access    Thereto

现场占有

及其通道

42.1 Save insofar as the Contract may prescribe:

除合同可能另有规定外:

(a) the extent of portions of the Site of which the Contractor is to be given possession from time to time

随时给予承包商占有现场各部分的范围;以及

(本人译法:“根据现场的施工范围,随时为承包商提供所需部分的占有权;及”)

(b) the order in which such portions shall be made available to the Contractor, and, subject to any requirement in the Contract as to the order in which the Works shall be executed, the Employer will, with the Engineer’s notice to commence the Works, give to the Contractor possession of

承包商可占用现场各部分的顺序。

并根据合同中对于工程施工顺序的任何要求,在工程师发出开工通知书的同时,业主应使承包商占有:

(本人译法:“应按顺序满足承包商所需的各段工区。并依照合同中任何要求的施工顺序,在工程师发出开工通知的同时,业主应使承包商占有:”)

(c) so much of the Site, and

一定大小的所需部分现场;以及

(与施工需要相应的部分工区面积;以及)

(d) such access as, in accordance with the Contract, is to be provided by the Employer as may be required to enable the Contractor to commence and proceed with the execution of the Works in accordance with the programme referred to in Clause 14, if any, and otherwise in accordance with such reasonable proposals as the Contractor ‘ shall, by notice to the Engineer with a copy to the Employer, make. The Employer will, from time to time as the Works proceed, give to the Contractor possession of such further portions of the Site as may be required to enable the Contractor to proceed with the execution of the Works with due dispatch in accordance with such programme or proposals, as the case may be.

按照合同由业主提供的此类通道。

以便使承包商能够根据第14条提到的工程进度计划(如果有的话)开始并进行施工,否则,将根据承包商提出的合理建议开工。此时应将该建议通知工程师,并将一份副本呈交业主。业主将随着工程的进展,不时让承包商占用工程施工所需现场的其它部分,以便使承包商能以应有的速度并视具体情况或按上述进度计划或按承包商的合理建议进行工程施工。

(本人译法:“按照合同由业主提供上述的施工空间,以便使承包商能够按照第14条提及的施工进度计划(如有的话)开始施工并将其继续进行下去,也可以根据承包商的合理化建议开始施工,但应将其提出的建议通知工程师,并抄送一份给业主。业主应随着工程的进展情况,分期让承包商进一步占用所需施工现场的其它部分,以使承包商能够以高效合理的手段并视具体情况,按照上述施工进度计划或承包商的合理化建议对工程进行施工。”

Failure to Give Possession

未能给出

占有权

42.2 If the Contractor suffers delay and/or incurs costs from failure on the part of the Employer to give possession in accordance with the terms of Sub-Clause 42. 1, the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine:

如果由于业主方面未能按照第42.1款规定给出上述占有权而导致承包商延误工期和(或)付出费用,则工程师应在及时与业主和承包商协商之后,作出如下决定:

(a) any extension of time to which the Contractor is entitled under Clause 44, and

根据第44条规定,承包商有权获得任何延长的工期;以及

(b) the amount of such costs, which shall be added to the Contract Price, and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

应在合同价格中增加此类费用总额。

工程师应相应地通知承包商,并将一份副本呈交业主。

Rights of Way and Facilities

道路通行权

和设施

42.3 The Contractor shall bear all costs and charges for special or temporary rights of way required by him in connection with access to the Site. The Contractor shall also provide at his own cost any additional facilities outside the Site required by him for the purposes of the Works.

承包商应承担其进出现场所需的专用或临时道路通行权的一切费用和开支。承包商还应自费提供他所需的供工程使用的位于现场以外的任何附加设施。

Time for Completion

竣工时间

43.1 The whole of the Works and, if applicable, any Section required to be completed within a particular time as stated in the Appendix to Tender, shall be completed in accordance with the provisions of Clause 48, within the time stated in the Appendix to Tender for the whole of the Works or the Section (as the case may be), calculated from the Commencement Date, or such extended time as may be allowed under Clause 44.

在投标书附件中规定的某一具体时间内竣工的整个工程及任何区段(如果适用的话),应按照第48条的规定,在投标书附件中为整个工程或任何区段规定的(视情况而定)从开工之日算起的期限内竣工;或在第44条可能允许的延长工期内竣工。

Extension of Time for Completion

竣工期限

的延长

44.1 In the event of: 如果由于:

(a) the amount or nature of extra or additional work,

额外或附加工作的数量或性质,或

(b) any cause of delay referred to in these Conditions,

本合同条件中提到的任何误期原因,或

(c)  exceptionally adverse climatic conditions,

异常恶劣的气候条件,或

(d) any delay, impediment or prevention by the Employer, or

由于业主造成的任何延误、干扰或阻碍,或

(e) other special circumstances which may occur, other than through a default of or breach of contract by the Contractor or for which he is responsible,

(除去)除了承包商不履行合同或违约或由他负责的以外,其它可能发生的特殊情况。

being such as fairly to entitle the Contractor to an extension of the Time for Completion of the Works, or any Section or part thereof, the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine the amount of such extension and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

如果符合上述的任何一条,应使承包商(有理由)公平合理地延期完成工程或其任何区段或部分,则工程师应在与业主和承包商适当地协商之后,决定竣工期延长的时间,并相应地通知承包商,同时将一份副本呈交业主。

Contractor to Provide Notification and Detailed Particulars

承包商应提

供的通知书

和详细申述

44.2 Provided that the Engineer is not bound to make any determination unless the  Contractor has

但工程师不一定必须作出任何决定,除非承包商已经:

(a) within 28 days after such event has first arisen notified the Engineer with a copy to the Employer, and

在此类事件开始发生之后的28天内通知工程师并将一份副本呈交业主;以及

(b) within 28 days, or such other reasonable time as may be agreed by the Engineer, after such notification submitted to the Engineer detailed particulars of any extension of time to which he may consider himself entitled in order that such submission may be investigated at the time.

在上述通知之后的28天内,或在工程师可能同意的其它合理的期限内,向工程师提交承包商认为他有权要求的任何延期的详细申述,以便可以及时对他申述的情况进行(研究)调查。

Interim Determination of Extension

临时的延期

决定

44.3 Provided also that where an event has a continuing effect such that it is not practicable for the Contractor to submit detailed particulars within the period of 28 days referred to in Sub-Clause 44.2(b), he shall nevertheless be entitled to an extension of time provided that he has submitted to the Engineer interim particulars at intervals of not more than 28 days and final particulars within 28 days of the end of the effects resulting from the event. On receipt of such interim particulars, the Engineer shall, without undue delay, make an interim determination of extension of time and, on receipt of the final particulars, the Engineer shall review all the circumstances and shall determine an overall extension of time in regard to the event. In both such cases the Engineer shall make his determination after due consultation with the Employer and the Contractor and shall notify the Contractor of the determination, with a copy to the Employer. No final review shall result in a decrease of any extension of time already determined by the Engineer.

假如某一事件具有持续性的影响,以致使要求承包商按第44.2(b)款所述的28天内提交详细申述成为不切实际时,如果承包商以不超过28天的间隔向工程师递交临时详情,并在事件影响结束后的28天内提交了最终详情,承包商仍有权要求延长工期。工程师在收到上述详情报告后,不得无辜延误,应作出关于延长工期的临时决定,在收到最终详情之后,工程师应复查全部情况,并提出有关该事件所需的延长全部工期的决定,并将此决定通知承包商,并将一份副本呈交业主。终审结果不应导致减少工程师业已决定的任何延长工期的时间

Restriction on Working Hours

工作时间

的限制

45.1 Subject to any provision to the contrary contained in the Contract, none of the Works shall, save as hereinafter provided, be carried on during the night or on locally recognised days of rest without the consent of the Engineer, except when work is unavoidable or absolutely necessary for the saving of life or property or for the safety of the Works, in which case the Contractor shall immediately advise the Engineer. Provided that the provisions of this Clause shall not be applicable in the case of any work which it is customary to carry out by multiple shifts.

在合同中无相反规定的条件下,除下文规定的情况外,不经工程师同意,任何工程均不得在夜间或当地公认的休息日施工,但为了抢救生命或财产,或为了工程的安全而不可避免或绝对必要的作业除外,在此情况下,承包商应立即向工程师提出建议。本款规定不适用于习惯上采用多班制的任何作业。

Rate of Progress

施工进度

46.1 If for any reason, which does not entitle the Contractor to an extension of time, the rate of progress of the Works or any Section is at any time, in the opinion of the Engineer, too slow to comply with the Time for Completion, the Engineer shall so notify the Contractor who shall thereupon take such steps as are necessary, subject to the consent of the Engineer, to expedite progress so as to comply with the Time for Completion. The Contractor shall not be entitled to any additional payment for taking such steps. If, as a result of any notice given by the Engineer under this Clause, the Contractor considers that it is necessary to do any work at night or on locally recognised days of rest, he shall be entitled to seek the consent of the Engineer so to do. Provided that if any steps, taken by the Contractor in meeting his obligations under this Clause, involve the Employer in additional supervision costs, such costs shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer and shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

在承包商无任何理由要求延长工期的情况下,如工程师认为工程或其任何区段在任何时候的施工进度太慢,不符合竣工期限要求,则工程师应将此情况通知承包商,承包商即应在工程师的同意之下,采取必要的步骤,加快工程进度,以使其符合工程要求。承包商无权要求为采取这些步骤支付附加费用。如果由于执行工程师按本条规定发出的任何通知,承包商认为有必要在夜间或当地公认的休息日进行任何工作,则承包商有权请求工程师对此给予许准。如果承包商根据本条规定的承包商义务所采取的任何步骤,使业主开支了附加监理费,则工程师应在与业主和承包商适当地协商后,确定该项费用款额,并应由承包商偿还给业主,亦可由业主从任何应支付或将支付给承包商的款项中扣除,工程师应相应地通知承包商,并将一份副本呈交业主。

Liquidated Damages for Delay

误期损害

赔偿费

47.1 If the Contractor fails to comply with the Time for Completion in accordance with Clause 48, for the whole of the Works or, if applicable, any Section within the relevant time prescribed by Clause 43, then the Contractor shall pay to the Employer the relevant sum stated in the Appendix to Tender as liquidated damages for such default and not as a penalty (which sum shall be the only monies due from the Contractor for such default) for every day or part of a day which shall elapse between the relevant Time for Completion and the date stated in a Taking-Over Certificate of the whole of the Works or the relevant Section, subject to the applicable limit stated in the Appendix to Tender. The Employer may, without prejudice to any other method of recovery, deduct the amount of such damages from any monies due or to become due to the Contractor. The payment or deduction of such damages shall not relieve the Contractor from his obligation to complete the Works, or from any other of his obligations and liabilities under the Contract.

如果承包商未能按第48条规定的全部工程竣工期限完成整个工程,或未能在第43条规定的相应时间内完成任何区段(如果有区段),则承包商应向业主支付投标书附件中写明的相应金额(这笔金额是承包商为这种过失所应支付的唯一款项)作为该项违约的损失赔偿费,而不是作为自相应的竣工期限至颁发整个工程或相应区段的移交证书之日止之间的每日或不足一日的罚款,但上述损害赔偿费应限制在投标附件中注明的适当的限额内。在不排斥采用其它赔偿方法的前提下,业主可从应支付或将支付给承包商的任何款项中扣除该项损害赔偿费。此损害赔偿费的支付或扣除不应解除承包商对完成该项工程的义务或合同规定的承包商的任何其它义务和责任。

Reduction of Liquidated Damages

误期损害

赔偿费

的减少

47.2 If, before the Time for Completion of the whole of the Works or, if applicable, any Section, a Taking-Over Certificate has been issued for any part of the Works or of a Section, the liquidated damages for delay in completion of the remainder of the Works or of that Section shall, for any period of delay after the date stated in such Taking-Over Certificate, and in the absence of alternative provisions in the Contract, be reduced in the proportion which the value of the part so certified bears to the value of the whole of the Works or Section, as applicable. The provisions of this Sub-Clause shall only apply to the rate of liquidated damages and shall not affect the limit thereof.

在整个工程或任何区段(如果有区段)竣工期限之前,如果工程或区段的任何部分已签发移交证书,则在合同中无替代条款的情况下,对于在该移交证书注明的日期之后的任何拖延期间该工程或区段剩余部分的误期损害赔偿费,应按已签发部分的价值对整个工程或区段(如果有区段)的价值比例相应地减少。本款的规定仅适用于误期损害赔偿费的比率,而不应影响上述限额。

Taking-Over Certificate

移交证书

48.1 When the whole of the Works have been substantially completed and have satisfactorily passed any Tests on Completion prescribed by the Contract, the Contractor may give a notice to that effect to the Engineer, with a copy to the Employer, accompanied by a written undertaking to finish with due expedition any outstanding work during the Defects Liability Period. Such notice and undertaking shall be deemed to be a request by the Contractor for the Engineer to issue a Taking-Over Certificate in respect of the Works. The Engineer shall, within 21 days of the date of delivery of such notice, either issue to the Contractor, with a copy to the Employer, a Taking-Over Certificate, stating the date on which, in his opinion, the Works were substantially completed in accordance with the Contract, or give instructions in writing to the Contractor specifying all the work which, in the Engineer’s opinion, is required to be done by the Contractor before the issue of such Certificate. The Engineer shall also notify the Contractor of any defects in the Works affecting substantial completion that may appear after such instructions and before completion of -Over Certificate within 21 days of completion, to the satisfaction of the Engineer, of the Works so specified and remedying any defects so notified.

当全部工程基本完工并圆满通过合同规定的任何竣工检验时,承包商可将此结果通知工程师,并将一份副本呈交业主,同时附上一份在缺陷责任期内以应有速度及时地完成任何未完成工作的书面保证。此项通知书和书面保证应视为承包商要求工程师颁发移交证书的申请。工程师应予上述通知书发出之日的21天内,或者发给承包商一份移交证书,说明工程师认为根据合同要求工程已基本完工的日期,同时将一份副本呈交业主;或者给承包商书面指示,以工程师的意见详细说明在发给该证书之前,承包商尙需完成的全部工作。工程师还应向承包商指出工程中影响基本竣工的任何缺陷,这些缺陷可能会在这里所说的给出书面指示之后和工程竣工之前出现。承包商在完成预定工程和修补好所指出的任何缺陷,并使工程师满意后,有权在21天内收到上述移交证书。

Taking Over of Sections or Parts

区段或部分

的移交

48.2 Similarly, in accordance with the procedure set out in Sub-Clause 48.1, the Contractor may request and the Engineer shall issue a Taking-Over Certificate in respect of:

同样,根据48.1款规定的程序,承包商可以要求工程师,而工程师也应就下列各项签发移交证书:

(a) any Section in respect of which a separate Time for Completion is provided in the Appendix to Tender,

投标书附件中规定有不同竣工时间的任何区段;或

(b) any substantial part of the Permanent Works which has been both completed to the satisfaction of the Engineer and, otherwise than as provided for in the Contract, occupied or used by the Employer, or

已经竣工且工程师认为满意并且已被业主(所)实际占有或使用的永久工程的任何主要部分(合同另有规定者除外);或

(c)  any part of the Permanent Works which the Employer has elected to occupy or use prior to completion (where such prior occupation or use is not provided for in the Contract or has not been agreed by the Contractor as a temporary measure).

在竣工之前已由业主选择占有或使用的永久工程的任何部分(此类提前占有或使用在合同中未曾规定,或者承包商并未同意作为一种临时措施)。

Substantial Completion of Parts

部分工程

基本竣工

48.3 If any part of the Permanent Works has been substantially completed and has satisfactorily passed any Tests on Completion prescribed by the Contract, the Engineer may issue a Taking-Over Certificate in respect of that part of the Permanent Works before completion of the whole of the Works and, upon the issue of such Certificate, the Contractor shall be deemed to have undertaken to complete with due expedition any outstanding work in that part of the Permanent Works during the Defects Liability Period.

如果永久工程的任何部分已基本竣工,并圆满地通过了合同规定的任何竣工检验,那么在全部工程竣工之前,工程师可就该永久工程的一部分颁发移交证书,而且一经发给此类证书,即应视为承包商已承担在缺陷责任期内及时迅速地完成该部分永久工程的任何未完成的工作。

Surfaces Requiring Reinstatement

地表需要

恢复原状

48.4 Provided that a Taking-Over Certificate given in respect of any Section or part of the Permanent Works before completion of the whole of the Works shall not be deemed to certify completion of any ground or surfaces requiring reinstatement, unless such Taking-Over Certificate shall expressly so state.

在全部工程竣工之前发给的关于永久工程任何区段或部分的移交证书,不应认为是证明任何需要恢复原状的场地或地表面的工作已经完成,除非该移交证书对此有明确的说明。

Defects Liability 缺陷责任
Defects Liability Period

缺陷责任期

49.1 In these Conditions the expression “Defects Liability Period” shall mean the defects liability period named in the Appendix to Tender, calculated from:

在合同条件中,“缺陷责任期”一词应指投标书附件中指定的责任期,并从下列时间算起:

(a) the date of completion of the Works certified by the Engineer in accordance with Clause 48, or

从工程师根据第48条证明的工程竣工的日期;或者

(b) in the event of more than one certificate having been issued by the Engineer under Clause 48, the respective dates so certified,

在工程师根据第48条签发了一份以上证书的情况下,各个被证明了的日期。

and in relation to the Defects Liability Period the expression “the Works” shall be construed accordingly.

对与责任缺陷期有关的“工程”一词也应作相应理解。

Completion of Outstanding Work and Remedying Defects

完成剩余

工作和

修补缺陷

49.2 To the intent that the Works shall, at or as soon as practicable after the expiration of the Defects Liability Period, be delivered to the Employer in the condition required by the Contract, fair wear and tear excepted, to the satisfaction of the Engineer, the Contractor shall:

为了在缺陷责任期满后立即或一旦可行就按合同要求的条件(合理的磨损除外)并以使工程师满意的状态将工程移交给业主,承包商应:

(a) complete the work, if any, outstanding on the date stated in the Taking‑Over Certificate as soon as practicable after such date, and

在移交证书注明的日期之后,切实尽快地完成在当时尚未完成的工作(如有的话);以及

(b) execute all such work of amendment, reconstruction, and remedying defects, shrinkages or other faults as the Engineer may, during the Defects Liability Period or within 14 days after its expiration, as a result of an inspection made by or on behalf of the Engineer prior to its expiration, instruct the Contractor to execute.

按工程师或以工程师名义在缺陷责任期满之前进行检查后,指示承包商修补、重建和补救缺陷、收缩或其它毛病时,承包商应在缺陷责任期内或期满后的14天内实施工程师可能指示的上述所有工作。

Cost of Remedying Defects

修补缺陷

的费用

49.3 All work referred to in Sub-Clause 49.2 (b) shall be executed by the Contractor at his own cost if the necessity thereof is, in the opinion of the Engineer, due to:

如果工程师认为第49.2(b)款所述工作的必要性是由于下列情况引起的,则所有此类工作应由承包商以自己的费用进行;

(a) the use of materials, Plant or workmanship not in accordance with the Contract,

所有材料、设备或工艺不符合合同要求;或者

(b) where the Contractor is responsible for the design of part of the Permanent works, any fault in such design, or

当由承包商负责设计的(部分)永久工程部分出现了任何失误时;或者

(c) t he neglect or failure on the part of the Contractor to comply with any obligation, expressed or implied, on the Contractor’s part under the Contract.

由于承包商的疏忽或者未能按合同规定履行承包商方面的明确的或隐含的任何义务。

( 由于承包商的疏忽或未能履行按合同项下明确规定的或暗含默认的承包商的任何义务。)

If, in the opinion of the Engineer, such necessity is due to any other cause, he shall determine an addition to the Contract Price in accordance with Clause 52 and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

如果工程师认为上述工作的必要性是由于任何其它原因造成的,则工程师应根据第52条规定在合同价格中增加一笔款额,并相应地通知承包商,同时将一份副本呈交业主。

Contractor’s Failure to Carry Out Instructions

承包商未能

执行指示

49.4 In case of default on the part of the Contractor in carrying out such instruction within a reasonable time, the Employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the same and if such work is work which, in the opinion of the Engineer, the Contractor was liable to do at his own cost under the Contract, then all costs consequent thereon or incidental thereto shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer and shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

当承包商未能在合理的时间内执行这些指示时,业主有权雇佣他人从事该工作,并付给报酬。如果工程师认为该项工作按合同规定应由承包商自费进行,则在与业主和承包商适当协商之后,工程师应确定所有由此造成或伴随产生的费用,此费用应由业主向承包商索取,并可由业主从其应支付或将支付给承包商的款项中扣除,工程师应相应地通知承包商,同时将一份副本呈交业主。

Contractor to Search

承包商进行

调查

50.1 If any defect, shrinkage or other fault in the Works appears at any time prior to the end of the Defects Liability Period, the Engineer may instruct the Contractor, with copy to the Employer, to search under the directions of the Engineer for the cause thereof. Unless such defect, shrinkage or other fault is one for which the Contractor is liable under the Contract, the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine the amount in respect of the costs of such search incurred by the Contractor, which shall be added to the Contract Price and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer. If such defect, shrinkage or other fault is one for which the Contractor is liable, the cost of the work carried out in searching as aforesaid shall be borne by the Contractor and he shall in such case remedy such defect, shrinkage or other fault at his own cost in accordance with the provisions of Clause 49.

如果在缺陷责任期满之前的任何时间,工程出现任何缺陷、收缩或其它不合格之处,工程师可指示承包商在(工程师)他的指导下,调查上述的原因,并将(副本呈交)该指示抄送业主。除非按合同规定,上述缺陷、收缩或其它不合格之处应属承包商的责任,否则工程师应在与业主和承包商适当协商之后,确定承包商由于上述调查所支出的费用总额,并应将其增加到合同价格中,工程师应相应地通知承包商,并将一份副本呈交业主。如上述缺陷、收缩或其它不合格之处是承包商的责任,则上述有关调查的费用应由承包商承担,在此种情况下,承包商应按第49条规定自费修补上述缺陷、收缩或其它不合格之处。

Alterations, Additions and Omissions

变更、增添和省略

Variations

变更

51.1 The Engineer shall make any variation of the form, quality or quantity of the Works or any part thereof that may, in his opinion, be necessary and for that purpose, or if for any other reason it shall, in his opinion, be appropriate, he shall have the authority to instruct the Contractor to do and the Contractor shall do any of the following:

如果工程师认为有必要对工程或其中任何部分的形式、质量或数量作出任何变更,(为此目的或处于任何其它理由,工程师认为上述变更适当时,)而且认为其变更的意图正当或其它的论据充足时,他应有权指示承包商进行而承包商也应进行下述的任何工作:

 

(a) increase or decrease the quantity of any work included in the Contract,

增加或减少合同中所包括的任何工作的数量;

(b) omit any such work (but not if the omitted work is to be carried out by the Employer or by another contractor),

省略任何这类工作(但被省略的工作由业主或其它承包商实施者除外);

(c) change the character or quality or kind of any such work,

改变任何这类工作的性质或质量或类型;

(d) change the levels, lines, position and dimensions of any part of the Works,

改变工程任何部分的标高、基线、位置和尺寸;

(e) execute additional work of any kind necessary for the completion of the Works, or

实施工程竣工所必需的任何种类的附加工作;

(f) change any specified sequence or timing of construction of any part of the Works.

改变工程任何部分的任何规定的施工顺序或时间安排。

No such variation shall in any way vitiate or invalidate the Contract, but the effect, if any, of all such variations shall be valued in accordance with Clause 52. Provided that where the issue of an instruction to vary the Works is necessitated by some default of or breach of contract by the Contractor or for which he is responsible, any additional cost attributable to such default shall be borne by the Contractor.

上述变更不应以任何方式使合同作废或失效,但对所有上述的影响(如有的话)应按第52条估价。凡是由于承包商的违约或毁约或他对此负有责任,使工程师有必要发出指示变更工程,则任何由此类违约造成的附加费用应由承包商承担。

Instructions for Variations

变更的指示

51.2 The Contractor shall not make any such variation without an instruction of the Engineer. Provided that no instruction shall be required for increase or decrease in the quantity of any work where such increase or decrease is not the result of an instruction given under this Clause, but is the result of the quantities exceeding or being less than those stated in the Bill of Quantities.

没有工程师的指示承包商不得作任何变更。当工程量的增加或减少不是因按本条发出的指示所造成的,而是工程量超出或少于工程量表中所规定者,则不必发出增加或减少工程量的指示。

Valuation of      Variations

变更的

估价

52.1 All variations referred to in Clause 51 and any additions to the Contract Price which are required to be determined in accordance with Clause 52 (for the purposes of this Clause referred to as “varied work”), shall be valued at the rates and prices set out in the Contract if, in the opinion of the Engineer, the same shall be applicable. If the Contract does not contain any rates or prices applicable to the varied work, the rates and prices in the Contract shall be used as the basis for valuation so far as may be reasonable, failing which, after due consultation by the Engineer with the Employer and the Contractor, suitable rates or prices shall be agreed upon between the Engineer and the Contractor. In the event of disagreement the Engineer shall fix such rates or prices as are, in his opinion, appropriate and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer. Until such time as rates or prices are agreed or fixed, the Engineer shall determine provisional rates or prices to enable on-account payments to be included in certificates issued in accordance with Clause 60.

第51条所述的所有变更以及按照要求予以确定的合同价格的任何增加(本条中称为变更的工作),如果工程师认为适当,应以合同中规定的费率及价格进行估价。如合同中未包括适用于该变更工作的费率或价格,则应在合理的范围内使用合同中的费率和价格作为估价的基础。如做不到这一点,在工程师与业主和承包商适当协商后,工程师和承包商应商定一合适的费率或价格。当双方意见不一致时,工程师应确定他认为合适的此类费率或价格,并相应地通知承包商,同时将一份副本呈交业主。在费率或价格经同意或决定之前,工程师应确定暂行费率或价格,以便有可能作为暂付款包含在按第60条发出的证书中。

Power of Engineer to Fix Rates

工程师确

定费率

的权力

52.2 Provided that if the nature or amount of any varied work relative to the nature or amount of the whole of the Works or to any part thereof, is such that, in the opinion of the Engineer, the rate or price contained in the Contract for any item of the Works is, by reason of such varied work, rendered inappropriate or inapplicable, then, after due consultation by the Engineer with the Employer and the Contractor, a suitable rate or price shall be agreed upon between the Engineer and the Contractor. In the event of disagreement the Engineer shall fix such other rate or price as is, in his opinion, appropriate and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer. Until such time as rates or prices are agreed or fixed, the Engineer shall determine provisional rates or prices to enable on-account payments to be included in certificates issued in accordance with Clause 60.

如果任何变更了的工作性质或数量关系到整个工程或其中任何部分的性质或数量,在此情况下,工程师认为由于该变更工作,合同中包括的任何工程项目的费率或价格已变得不合理或不适用时,则在工程师与业主和承包商适当的协商之后,由工程师和承包商议定合适的费率或价格。如未能达成一致意见,则工程师应确定他认为适当的此类另外的费率或价格,并相应地通知承包商,同时将一份副本呈交业主。在费率或价格经同意或决定之前,工程师应确定暂行费率或价格以便有可能作为暂付款包含在按第60条发出的证书中。

Provided also that no varied work instructed to be done by the Engineer pursuant to Clause 51 shall be valued under Sub-Clause 52.1 or under this Sub-Clause unless, within 14 days of the date of such instruction and, other than in the case of omitted work, before the commencement of the varied work, notice shall have been given either:

同时,由工程师根据第51条指示而进行的变更工作不应按第52.1款或本款进行估价,除非在上述指示发出之日后14天之内,以及在变更工作开始之前(省略的工作除外),应发出如下通知之一:

(a) by the Contractor to the Engineer of his intention to claim extra payment or a varied rate or price, or

由承包商将其索取额外付款或者变更费率或价格的(意图)意向 通知工程师;或

(b) by the Engineer to the Contractor of his intention to vary a rate or price/

由工程师将其变更费率或价格的 (意图)意向通知承包商。

Variations Exceeding 15 per cent

变更超过

15%

52.3 If, on the issue of the Taking-Over Certificate for the whole of the Works, it is found that as a result of:

如果在颁发整个工程的移交证书时,发现由于:

(a) all varied work valued under Sub-Clauses 52.1 and 52.2, and

按第52.1和52.2款估价的所有变更的工作,以及

(b) all adjustments upon measurement of the estimated quantities set out in the Bill of Quantities, excluding Provisional Sums, dayworks and adjustments of price made under Clause 70,

but not from any other cause, there have been additions to or deductions from the Contract Price which taken together are in excess of 15 per cent of the “Effective Contract Price” (which for the purposes of this Sub-Clause shall mean the Contract Price, excluding Provisional Sums and allowance for dayworks, if any) then and in such event (subject to any action already taken under any other Sub-Clause of this Clause), after due consultation by the Engineer with the Employer and the Contractor, there shall be added to or deducted from the Contract Price such further sum as may be agreed between the Contractor and the Engineer or, failing agreement, determined by the Engineer having regard to the Contractor’s Site and general overhead costs of the Contract. The Engineer shall notify the Contractor of any determination made under this Sub-Clause, with a copy to the Employer. Such sum shall be based only on the amount by which such additions or deductions shall be in excess of 15 per cent of the Effective Contract Price.

对工程量表中开列的估算工程量进行实测后所作的一切的调整,不包括暂定金额、计日工费用及按第70条规定所作的价格调整,而不是由于其它原因,使合同价格的增加或减少值合计起来超过“有效合同价”(对本款来说,系指不包括暂定金额及计日工补贴(如果有的话)的合同价格)的15%,则在此情况下(具体情况取决于根据本条任一款已采取的任何行动),经工程师与业主和承包商适当地磋商之后,应在合同价格中加上或减去承包商与工程师可能议定的另外的款额。如双方未能达成一致,此款额应由工程师在考虑合同中承包商的现场费用和总管理费后予以确定。工程师应将根据本款作出的任何决定通知承包商,并将一份副本呈交业主。上述金额仅以那些加上或减去超出有效合同价格的15%的款额为基础。

Daywork

计日工

52.4 The Engineer may, if in his opinion it is necessary or desirable, issue an instruction that any varied work shall be executed on a daywork basis. The Contractor shall then be paid for such varied work under the terms set out in the daywork schedule included in the Contract and at the rates and prices affixed thereto by him in the Tender.

如果工程师认为必要或可取时,可以发出指示,规定在计日的基础上实施任何变更工作。对这类变更工作应按合同中包括的计日工作表中所定项目和承包商在其投标书中所确定的费率和价格,向承包商付款。

The Contractor shall furnish to the Engineer such receipts or other vouchers as may be necessary to prove the amounts paid and, before ordering materials, shall submit to the Engineer quotations for the same for his approval.

承包商应向工程师提供可能需要的证实所付款额的收据或其它凭证,并且在定购材料之前,向工程师提交订货报价单供他批准。

In respect of such of the Works executed on a daywork basis, the Contractor shall, during the continuance of such work, deliver each day to the Engineer an exact list in duplicate of the names, occupation and time of all workmen employed on such work and a statement, also in duplicate, showing the description and quantity of all materials and Contractor’s Equipment used thereon or therefor other than Contractor’s Equipment which is included in the percentage addition in accordance with such daywork schedule. One copy of each list and statement will, if correct, or when agreed, be signed by the Engineer and returned to the Contractor.

对这类按计日工作制实施的工程,承包商应在该工程持续进行过程中,每天向工程师提交受雇从事该工作的所有工人的姓名、工种和工时的确切清单,一式二份,以及表明所有该项工程所用和所需材料和承包商设备的种类和数量的报表,根据此类计日工作表中规定的附加百分比中包括的承包商设备除外。如内容正确或经同意时,工程师将在每种清单和报表的一份上签字并退还给承包商。

At the end of each month the Contractor shall deliver to the Engineer a priced statement of the labour, materials and Contractor’s Equipment, except as aforesaid, used and the Contractor shall not be entitled to any payment unless such lists and statements have been fully and punctually rendered. Provided always that if the Engineer considers that for any reason the sending of such lists or statements by the Contractor, in accordance with the foregoing provision, was impracticable he shall nevertheless be entitled to authorise payment for such work, either as daywork, on being satisfied as to the time employed and the labour, materials and Contractor’s Equipment used on such work, or at such value therefor as shall, in his opinion, be fair and reasonable.

在每月月末,承包商应向工程师送交一份除上述以外所用的劳务、材料和承包商设备的标价的报表。除非已完整按时地提交了此类清单报表,否则承包商无权获得任何款项。但如果工程师认为承包商由于任何原因而不能根据上述规定送出此类清单和报表时,他仍然有权批准对此等工作付款,或按受雇的时间,以及用于该工程的劳务、材料和承包商的设备作为计日工偿付,或按他认为公平合理的该工作的价值支付。

Procedure for Claims

索赔程序

Notice of Claims

索赔通知

53.1 Notwithstanding any other provision of the Contract, if the Contractor intends to claim any additional payment pursuant to any Clause of these Conditions or otherwise, he shall give notice of his intention to the Engineer, with a copy to the Employer, within 28 days after the event giving rise to the claim has first arisen.

尽管本合同有任何其它规定,如果承包商根据本条件的任何条款或其它有关规定企图索取任何追加付款的话,他都应在引起索赔的事件第一次发生的28天内,将他的索赔意向通知工程师,同时将一份副本呈交业主。

Contemporary Records

同期记录

53.2 Upon the happening of the event referred to in Sub-Clause 53.1, the Contractor      shall keep such contemporary records as may reasonably be necessary to support any claim he may subsequently wish to make. Without necessarily admitting the Employer’s liability, the Engineer shall, on receipt of a notice under Sub-Clause 53.1, inspect such contemporary records and may instruct the Contractor to keep any further contemporary records as are reasonable and may be material to the claim of which notice has been given. The Contractor shall permit the Engineer to inspect all records kept pursuant to this Sub-Clause and shall supply him with copies thereof as and when the Engineer so instructs.

当第53.1款所指的索赔事件发生时,承包商应有同期记录,这对他以后可能希望提出任何索赔时用以支持其索赔理由可能是相当必要的。根据第53.1款,工程师收到通知后,在不必承认业主责任的情况下,应对此类同期记录进行审查并可指示承包商保持合理的同期记录。这种同期记录可用作已发出索赔通知的补充材料。承包商应允许工程师审查所有根据本款保存的记录,并在工程师发出指示时,向工程师提供记录的副本。

Substantiation of Claims

索赔的

证明

53.3 Within 28 days, or such other reasonable time as may be agreed by the Engineer, of giving notice under Sub-Clause 53.1, the Contractor shall send to the Engineer an account giving detailed particulars of the amount claimed and the grounds upon which the claim is based. Where the event giving rise to the claim has a continuing effect, such account shall be considered to be an interim account and the Contractor shall, at such intervals as the Engineer may reasonably require, send further interim accounts giving the accumulated amount of the claim and any further grounds upon which it is based. In cases where interim accounts are sent to the Engineer, the Contractor shall send a final account within 28 days of the end of the effects resulting from the event. The Contractor shall, if required by the Engineer so to do, copy to the Employer all accounts sent to the Engineer pursuant to this Sub-Clause.

在根据第53.1款发出通知后28天内,或在工程师可能同意的其它合理的时间内,承包商应送给工程师一份说明索赔款额及提出索赔的依据等详细资料。当据以提出索赔的事件具有连续影响时,上述详细报告应被认为是临时详细报告,承包商应按工程师可能合理要求的此类时间间隔,发出进一步的临时详细报告,给出索赔的累计总额及进一步提出索赔的依据。在向工程师发出临时详细报告情况下,承包商应在索赔事件所产生的影响结束后28天之内发出一份最终详细报告。如果工程师要求这样做的话,承包商应将所有根据本款送交工程师的详细报告复印送交业主。

Failure to Comply

未能遵守

53.4 If the Contractor fails to comply with any of the provisions of this Clause in respect of any claim which he seeks to make, his entitlement to payment in respect thereof shall not exceed such amount as the Engineer or any arbitrator or arbitrators appointed pursuant to Sub-Clause 67.3 assessing the claim considers to be verified by contemporary records (whether or not such records were brought to the Engineer’s notice as required under Sub-Clauses 53.2 and 53.3).

如果承包商在寻求任何索赔时未能遵守本条款的各项规定,他有权得到的有关付款将不超过工程师或根据第67.3款指定的任何仲裁人或几位仲裁人通过同期记录核实估价的索赔总额(不管此类付款是否按第53.2和第53.3款的要求已提供给工程师考虑)。

Payment of Claims

索赔的

支付

53.5 The Contractor shall be entitled to have included in any interim payment certified by the Engineer pursuant to Clause 60 such amount in respect of any claim as the Engineer, after due consultation with the Employer and the Contractor, may consider due to the Contractor provided that the Contractor has supplied sufficient particulars to enable the Engineer to determine the amount due. If such particulars are insufficient to substantiate the whole of the claim, the Contractor shall be entitled to payment in respect of such part of the claim as such particulars may substantiate to the satisfaction of the Engineer. The Engineer shall notify the Contractor of any determination made under this Sub-Clause, with a copy to the Employer.

在工程师与业主和承包商适当协商之后,认为承包商所提供的足够充分的细节使工程师有可能确定出应付的金额时,承包商有权要求将工程师可能认为应支付给他的索赔金额纳入按第60条签署的任何临时付款。如承包商提供的细节不足于证实全部的索赔,则承包商有权得到已满足工程师要求的那部分细节所证明的有关部分的索赔付款。工程师应将按本款所作的任何决定通知承包商,并将一份副本呈交业主。

Contractor’s Equipment, Temporary Works and Materials

承包商的设备、临时工程和材料

Contractor’s Equipment, Temporary Works and Materials; Exclusive Use for the Works

工程专用的承包商的设备、临时工程和材料

54.1 All Contractor’s Equipment, Temporary Works and materials provided by the Contractor shall, when brought on to the Site, be deemed to be exclusively intended for the execution of the Works and the Contractor shall not remove the same or any part thereof, except for the purpose of moving it from one part of the Site to another, without the consent of the Engineer. Provided that consent shall not be required for vehicles engaged in transporting any staff, labour, Contractor’s Equipment, Temporary Works, Plant or materials to or from the Site.

由承包商提供的承包商的所有设备、临时工程和材料,一经运至现场,就应被视为是专门供本工程所用,承包商除将上述物品从现场某一部位移至另一部位之外,未经工程师同意,不得将上述物品或其中任一部分移出现场。但是,用于运送任何职员、劳务人员、承包商的设备、临时工程、工程设备或材料出入工地的车辆不需经过同意。

Employer not Liable for Damage

业主对损坏

不承担责任

54.2 The Employer shall not at any time be liable, save as mentioned in Clauses 20 and 65, for the loss of or damage to any of the said Contractor’s Equipment, Temporary Works or materials.

除第20和65条所提及者外,业主无论何时均不对上述承包商的设备、临时工程或材料的损失或损坏承担责任。

Customs Clearance

结关

54.3 The Employer will use his best endeavours in assisting the Contractor, where required, in obtaining clearance through the Customs of Contractor’s Equipment, materials and other things required for the Works.

当承包商提出要求时,业主应尽最大的努力协助承包商办理工程所需要的承包商的设备、材料及其它物品的海关结关手续。

Re-export of Contractor’s Equipment

承包商设备

的再出口

54.4 In respect of any Contractor’s Equipment which the Contractor has imported for the purposes of the Works, the Employer will use his best endeavours to assist the Contractor, where required, in procuring any necessary Government consent to the re-export of such Contractor’s Equipment by the Contractor upon the removal thereof pursuant to the terms of the Contract.

对于承包商为本工程目的而进口的任何承包商的设备,当承包商根据本合同条款规定将该设备撤离时,业主应在需要时尽其最大的努力协助承包商获得政府对承包商设备再出口的任何必要的许可。

Conditions of Hire of Contractor’s Equipment

承包商设备

的租用条件

54.5 With a view to securing, in the event of termination under Clause 63, the continued availability, for the purpose of executing the Works, of any hired Contractor’s Equipment, the Contractor shall not bring on to the Site any hired Contractor’s Equipment unless there is an agreement for the hire thereof (which agreement shall be deemed not to include an agreement for hire purchase) which contains a provision that the owner thereof will, on request in writing made by the Employer within 7 days after the date on which any termination has become effective, and on the Employer undertaking to pay all hire charges in respect thereof from such date, hire such Contractor’s Equipment to the Employer on the same terms in all respects as the same was hired to the Contractor save that the Employer shall be entitled to permit the use thereof by any other contractor employed by him for the purpose of executing and completing the Works and remedying any defects therein, under the terms of the said Clause 63.

倘若发生第63条所说的合同终止,为保证能够继续为工程施工使用租用的承包商设备,承包商不得将任何租用的承包商设备带至现场,除非有一个租用此类设备的协议(应认为此协议不包括一项租购协议),该协议包括一项规定:如果业主在合同终止失效后7天之内提出书面要求,以及业主承诺从此日起承担上述所有的租金,设备所有者将上述承包商的设备以与原来租给承包商时完全相同的条件租给业主使用。此外,业主还有权根据第63条的规定,为实施、完成及修补任何工程缺陷之目的,允许所雇佣的任何其他承包商使用这些设备。

Costs for the Purpose of
Clause 63用于63条目的的费用
54.6 In the event of the Employer entering into any agreement for the hire of Contractor’s Equipment pursuant to Sub-Clause 54.5, all sums properly paid by the Employer under the provisions of any such agreement and all costs incurred by him (including stamp duties) in entering into such agreement shall be deemed, for the purpose of Clause 63, to be part of the cost of executing and completing the Works and the remedying of any defects therein.

倘若业主根据第54.5款签订了租用承包商设备的任何协议,业主根据该协议条款正当支付的所有款项以及所有由于签订该协议所招致的费用(包括印花税),均应视为根据第63条实施和完成工程以及修补其任何缺陷的费用的一部分。

Incorporation of Clause in Subcontracts

编入分包合同

的条款

54.7 The Contractor shall, where entering into any subcontract for the execution of any part of the Works, incorporate in such subcontract (by reference or otherwise) the provisions of this Clause in relation to Contractor’s Equipment, Temporary Works or materials brought on to the Site by the Subcontractor.

在为该工程任何部位的施工而签订了任何分包合同的地方,承包商应将本条中有关分包商带入现场的设备、临时工程与材料的规定编入此类分包合同中(通过附注或其它方式)。

Approval of Materials not Implied

不意味对

材料的

批准

54.8 The operation of this Clause shall not be deemed to imply any approval by the Engineer of the materials or other matters referred to therein nor shall it prevent the rejection of any such materials at any time by the Engineer.

本条款的执行不意味工程师对其中所涉及的材料或其它事情的任何批准,也不妨碍工程师在任何时候对上述任何材料的拒绝。

Measurement

计量

Quantities

工程量

55.1 The quantities set out in the Bill of Quantities are the estimated quantities for the Works, and they are not to be taken as the actual and correct quantities of the Works to be executed by the Contractor in fulfilment of his obligations under the Contract.

工程量表中开列的工程量是该工程的估算工程量,它们不能作为承包商履行合同规定的义务过程中应完成工程的实际和确切的工程量。

Work to be Measured

需测量

的工程

56.1 The Engineer, shall except as otherwise stated, ascertain and determine by measurement the value of the Works in accordance with the Contract and the Contractor shall be paid that value in accordance with Clause 60. The Engineer shall, when he requires any part of the Works to be measured, give reasonable notice to the Contractor’s authorised agent, who shall:

除非另有规定,工程师应根据合同通过测量来核实和确定工程的价值,并根据第60条,承包商应得到该价值的付款。当工程师要求对任何部位进行测量时,他应适时地通知承包商的代理人,代理人应:

(a) forthwith attend or send a qualified representative to assist the Engineer in making such measurement, and

立即参加或派出一名合格的代表协助工程师进行上述测量;以及

(b) supply all particulars required by the Engineer.

提供工程师所要求的一切详细材料。

Should the Contractor not attend, or neglect or omit to send such representative, then the measurement made by the Engineer or approved by him shall be taken to be the correct measurement of such part of the Works. For the purpose of measuring such Permanent Works as are to be measured by records and drawings, the Engineer shall prepare records and drawings as the work proceeds and the Contractor, as and when called upon to do so in writing, shall, within 14 days, attend to examine and agree such records and drawings with the Engineer and shall sign the same when so agreed. If the Contractor does not attend to examine and agree such records and drawings, they shall be taken to be correct.  If, after examination of such records and drawings, the Contractor does not agree the same or does not sign the same as agreed, they shall nevertheless be taken to be correct, unless the Contractor, within 14 days of such examination, lodges with the Engineer notice of the respects in which such records and drawings are claimed by him to be incorrect. On receipt of such notice, the Engineer shall review the records and drawings and either confirm or vary them.

如果承包商不参加,或由于疏忽或遗忘而未派上述代表参加,则由工程师进行的或由他批准的测量应被视为对工程该部分的正确测量。在对永久工程进行测量需用记录和图纸时,工程师应在工作过程中准备好记录和图纸,而当承包商被书面要求进行该项工作时,应在14天内参加审查,并就此类记录和图纸和工程师达成一致,并应在双方一致时,在上述文件上签名。如果承包商不出席此类记录和图纸的审查和承认时,则应认为这些记录和图纸是正确无误的。如果在审查上述记录和图纸之后,承包商不同意上述记录和图纸,或不签字表示同意,它们将被认为是正确的,除非承包商在上述审查后14天之内向工程师提出申诉,申明承包商认为上述记录和图纸中并不正确的各个方面。在接到这一申诉通知后,工程师应复查这些记录和图纸,或予以确认或予以修改。

Method of Measurement

测量方法

57.1 The Works shall be measured net, notwithstanding any general or local custom, except where otherwise provided for in the Contract.

无论通常的和当地的习惯如何,工程测量时应该测量净值,除非合同中另有规定。

Breakdown of Lump Sum Items

包干项目

的分项

57.2 For the purposes of statements submitted in accordance with Sub-Clause 60.1, the Contractor shall submit to the Engineer, within 28 days after the receipt of the Letter of Acceptance, a breakdown for each of the lump sum items contained in the Tender. Such breakdowns shall be subject to the approval of the Engineer.

为了按照第60.1款提交报表,承包商应在接到中标函后28天之内把包含在投标书中的每一包干项目的分项表提交给工程师。该分项表应得到工程师的批准。

Provisional Sums

暂定金额

Definition of “Provisional Sum”

“暂定金额”

的定义

58.1 “Provisional Sum” means a sum included in the Contract and so designated in the Bill of Quantities for the execution of any part of the Works or for the supply of goods, materials, Plant or services, or for contingencies, which sum may be used, in whole or in part, or not at all, on the instructions of the Engineer. The Contractor shall be entitled to only such amounts in respect of the work, supply or contingencies to which such Provisional Sums relate as the Engineer shall determine in accordance with this Clause. The Engineer shall notify the Contractor of any determination made under this Sub-Clause, with a copy to the Employer.

“暂定金额”是指包括在合同中,并在工程量表中以该名称标明,供工程任何部分的施工,或提供货物、材料、设备或服务,或供不可预料事件之费用的一项金额。这项金额按照工程师的指示可能全部或部分地使用,或根本不予动用。承包商仅有权使用按本款规定由工程师决定的与上述暂定金额有关的工作、供应或不可预料事件的费用数额。工程师应将按本款所作的任何决定通知承包商,同时将一份副本呈交业主。

Use of Provisional Sums

暂定金额

的使用

58.2 In respect of every Provisional Sum the Engineer shall have authority to issue instructions for the execution of work or for the supply of goods, materials, Plant or services by:

对于每一笔暂定金额,工程师有权指示下列人员实施工作或提供货物、材料、设备或服务:

(a) the Contractor, in which case the Contractor shall be entitled to an amount equal to the value thereof determined in accordance with Clause 52, and

承包商:这样承包商就有权使用根据第52条所确定的与上述工作相应价值的款额;

(b) a nominated Subcontractor, as hereinafter defined, in which case the sum to be paid to the Contractor therefor shall be determined and paid in accordance with Sub-Clause 59.4.

按下文定义指定的分包商:按工作情况决定和付给承包商的这一部分金额应按第59.4款的规定执行。

Production of Vouchers

凭证的

出示

58.3 The Contractor shall produce to the Engineer all quotations, invoices, vouchers and accounts or receipts in connection with expenditure in respect of Provisional Sums, except where work is valued in accordance with rates or prices set out in the Tender.

除了那些按投标书中所列之费率或价格进行估价的工作外,承包商应向工程师出示与暂定金额开支有关的所有报价单、发票、凭证和帐单或收据。

Nominated Subcontractors

指定的分包商

Definition of “Nominated Subcontractors”

“指定的

分包商”

的定义

59.1 All specialists, merchants, tradesmen and others executing any work or supplying any goods, materials, Plant or services for which Provisional Sums are included in the Contract, who may have been or be nominated or selected or approved by the Employer or the Engineer, and all persons to whom by virtue of the provisions of the Contract the Contractor is required to subcontract shall, in the execution of such work or the supply of such goods, materials, Plant or services, be deemed to be subcontractors to the Contractor and are referred to in this Contract as “nominated Subcontractors”.

可能已经或将由业主或工程师指定、选定或批准的进行与合同中所列与暂定金额有关的任何工程的施工或任何货物、材料、工程设备或服务的提供的所有专业人员、(商人)批发商、零售商及其他人员、以及根据合同规定,要求承包商分包的一切有关人员,在从事这些工作的实施或货物、材料、工程设备或服务的提供过程中,均应视为承包商雇佣的分包商,并在此合同中称为“指定的分包商”。

Nominated Subcontractors; Objection to Nomination

指定的

分包商;

对指定

的反对

59.2 The Contractor shall not be required by the Employer or the Engineer, or be deemed to be under any obligation, to employ any nominated Subcontractor against whom the Contractor may raise reasonable objection, or who declines to enter into a subcontract with the Contractor containing provisions:

业主和工程师不应要求承包商或认为承包商有任何义务去雇佣承包商有理由反对雇佣的任何指定的分包商,或去雇佣任何拒绝按下述规定与承包商签订分包合同的指定的分包商:

(a) that in respect of the work, goods, materials, Plant or services the subject of the subcontract, the nominated Subcontractor will undertake towards the Contractor such obligations and liabilities as will enable the Contractor to discharge his own obligations and liabilities towards the Employer under the terms of the Contract and will save harmless and indemnify the Contractor from and against the same and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising out of or in connection therewith, or arising out of or in connection with any failure to perform such obligations or to fulfil such liabilities, and

有关分包合同涉及的工作、货物、材料、工程设备或是服务的问题,指定的分包商应对承包商承担此类义务和责任,以使承包商可以按照此合同条款免除他自己应对业主承担的义务和责任;指定分包商还应在上述义务和责任方面以及凡是由之引起的或是与此相关联的一切索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费。指控费和其它费用方面,或是与任何未能履行上述义务或完成上述责任引起的或是与此相关联的方面,保护和保障承包商;以及

(b) that the nominated Subcontractor will save harmless and indemnify the Contractor from and against any negligence by the nominated Subcontractor, his agents, workmen and servants and from and against any misuse by him or them of any Temporary Works provided by the Contractor for the purposes of the Contract and from all claims as aforesaid.

指定的分包商应保护并保证承包商免于承担由分包商、其代理人、工人和服务人员的任何疏忽造成的损失,以及免于承担分包商及其所属上述人员对承包商为实施合同所提供的任何临时工程的任何误用造成的损失,以及免于承担上述的一切索赔。

Design Requirements to be Expressly Stated

设计要求应

明确规定

59.3 If in connection with any Provisional Sum the services to be provided include any matter of design or specification of any part of the Permanent Works or of any Plant to be incorporated therein, such requirement shall be expressly stated in the Contract and shall be included in any nominated Subcontract. The nominated Subcontract shall specify that the nominated Subcontractor providing such services will save harmless and indemnify the Contractor from and against the same and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising out of or in connection with any failure to perform such obligations or to fulfil such liabilities.

如果要提供与任何暂定金额有关的服务,包括永久工程的任何部分或与永久工程配套的任何工程设备的设计或规范,则这种要求应在合同中明确予以规定,并应包括在任何指定的分包合同中。指定的分包合同应规定,提供上述服务的指定的分包商要保护并保障承包商免于承担由于上述事项以及任何由于指定的分包商的违章或失职引起的和与之有关的索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费和其它费用。

Payments to Nominated Subcontractors

对指定的

分包商

的付款

59.4 For all work executed or goods, materials, Plant or services supplied by any nominated Subcontractor, the Contractor shall be entitled to:

由任何指定的分包商已实施的所有的工作或已提供的货物、材料、工程设备或服务,承包商有权得到:

(a) the actual price paid or due to be paid by the Contractor, on the instructions of the Engineer, and in accordance with the subcontract;

按工程师的指示并根据分包合同的规定,由承包商已付出或应付出的实际金额;

(b) in respect of labour supplied by the Contractor, the sum, if any, entered in the Bill of Quantities or, if instructed by the Engineer pursuant to paragraph (a) of Sub-Clause 58.2, as may be determined in accordance with Clause 52; and

由承包商所提供的有关劳务费用,其金额按工程量表中所列,如果有的话,或者,如果工程师按第58.2条(a)款规定发出指示 (如果需要根据第52条加以确定的话);

(c) in respect of all other charges and profit, a sum being a percentage rate of the actual price paid or due to be paid calculated, where provision has been made in the Bill of Quantities for a rate to be set against the relevant Provisional Sum, at the rate inserted by the Contractor against that item or, where no such provision has been made, at the rate inserted by the Contractor in the Appendix to Tender and repeated where provision for such is made in a special item provided in the Bill of Quantities for such purpose.

有关所有其它费用和利润,其金额按已支付或应支付的实际价格百分率计算;当工程量表中已对有关暂定金额比率作出规定时,则按承包商对该项目所填写之比率计算;或者,当未作此项规定时,则按承包商在投标书附件中填写的,并在工程量表中为此目的在某一专项中作出这种规定时加以重复填写的比率计算。

Certification of      Payments to Nominated Subcontractors

对指定

的分包

商的支

付证书

 

59.5 Before issuing, under Clause 60, any certificate, which includes any payment in   respect of work done or goods, materials, Plant or services supplied by any nominated Subcontractor, the Engineer shall be entitled to demand from the Contractor reasonable proof that all payments, less retentions, included in previous certificates in respect of the work or goods, materials, Plant or services of such nominated Subcontractor have been paid or discharged by the Contractor. If the Contractor fails to supply such proof then, unless the Contractor:

在根据第60条颁发任何包括关于任何指定的分包商已完成的工程或已提供的货物、材料、工程设备或服务的任何支付证书之前,工程师应有权要求承包商提供合理的证明,证明以前的证书包括的该指定分包商的有关工作或货物、材料、工程设备或服务的所有费用(扣除保留金)均已由承包商支付或清偿。如果承包商未提供上述证明,除非承包商:

(a) satisfies the Engineer in writing that he has reasonable cause for withholding or refusing to make such payments, and

以书面材料使工程师同意他有正当的理由扣留或拒绝付给该项款额;并

(b) produces to the Engineer reasonable proof that he has so informed such nominated Subcontractor in writing,

向工程师递交合理证明,证明他已将上述情况以书面形式通知了该指定的分包商。

the Employer shall be entitled to pay to such nominated Subcontractor direct, upon the certificate of the Engineer, all payments, less retentions, provided for in the nominated Subcontract, which the Contractor has failed to make to such nominated Subcontractor and to deduct by way of set-off the amount so paid by the Employer from any sums due or to become due from the Employer to the Contractor.

否则的话,业主将有权根据工程师的证明直接向该指定的分包商支付在指定分包合同中已规定的,而承包商未曾向该指定的分包商支付的一切费用(扣除保留金),并以冲帐方式从业主应付给或将付给承包商的任何款额中将业主支付的上述款额扣除。

Provided that, where the Engineer has certified and the Employer has paid direct as aforesaid, the Engineer shall, in issuing any further certificate in favour of the Contractor, deduct from the amount thereof the amount so paid, direct as aforesaid, but shall not withhold or delay the issue of the certificate itself when due to be issued under the terms of the Contract.

在工程师已发给证明,且业主已如上述规定直接付款的情况下,工程师在颁发以承包商为受款人的进一步的证书时,应从付款额中扣除上述直接支付的款额,但不应拒发或拖延按合同条款应(发出)签发的证书。

Certificates and Payment

证书与支付

Monthly Statements

月报表

60.1 The Contractor shall submit to the Engineer after the end of each month six copies, each signed by the Contractor’s representative approved by the Engineer in accordance with Sub-Clause 15.1, of a statement, in such form as the Engineer may from time to time prescribe, showing the amounts to which the Contractor considers himself to be entitled up to the end of the month in respect of:

承包商应在每个月末按工程师可随时指定的格式向工程师提交一式6份报表,每份均应由工程师按第15.1款规定批准的承包商代表签字,报表说明承包商认为自己有权在月底得到涉及以下方面的款项:

(a) the value of the Permanent Works executed,

已实施的永久工程的价值;

(b) any other items in the Bill of Quantities including those for Contractor’s Equipment, Temporary Works, dayworks and the like,

工程量表中的任何其它项目,包括承包商的临时设备、临时工程、计日工及类似项目;

(c) the percentage of the invoice value of listed materials, all as stated in the Appendix to Tender, and Plant delivered by the Contractor on the Site for incorporation in the Permanent Works but not incorporated in such Works,

表列材料及承包商在工地交付的准备为永久工程配套而尚未装到该工程之中的工程设备的发票价值的百分比,如投标书附件中所注明的;

(d) adjustments under Clause 70, and

按第70条进行的调整;

(e) any other sum to which the Contractor may be entitled under the Contract or otherwise.

按合同规定承包商有权得到的任何其它金额。

Monthly Payments

每月的支付

60.2 The Engineer shall, within 28 days of receiving such statement, deliver to the Employer an Interim Payment Certificate stating the amount of payment to the Contractor which the Engineer considers due and payable in respect of such statement, subject:

工程师应在接到上述报表28天内向业主证明他认为到期应支付给承包商的有关付款金额,但应:

(a) firstly, to the retention of the amount calculated by applying the Percentage of Retention stated in the Appendix to Tender, to the amount to which the Contractor is entitled under paragraphs (a), (b), (c) and (e) of Sub-Clause 60.1 until the amount so retained reaches the Limit of Retention Money stated in the Appendix to Tender, and

第一,(保留)扣留按投标书附件注明的保留金百分率乘以承包商根据第60.1款(a)、(b)、(c)和(e)段有权得到的款额而计算出的保留金额,直至该保留的款额达到投标书附件中规定的保留金限额为止;以及

(b) secondly, to the deduction, other than pursuant to Clause 47, of any sums which may have become due and payable by the Contractor to the Employer.

Provided that the Engineer shall not be bound to certify any payment under this Sub-Clause if the net amount thereof, after all retentions and deductions, would be less than the Minimum Amount of Interim Payment Certificates stated in the Appendix to Tender.

Notwithstanding the terms of this Clause or any other Clause of the Contract no amount will be certified by the Engineer for payment until the performance security, if required under the Contract, has been provided by the Contractor and approved by the Employer.

第二,扣除第47条规定之外的承包商到期应付给业主的任何金额。

但是,如果在各次保留与扣除金额之后的净额少于投标书附件中规定的临时支付证书的最小限额时,工程师没有义务按本款开具任何支付证书。尽管有本条款或任何其它合同条款的条件,在承包商提交履约保证(如果合同要求的话),并经业主批准之前,工程师将不对任何支付款额开具证书。

Payment of Retention Money

保留金

的支付

60.3 (a) Upon the issue of the Taking-Over Certificate with respect to the whole of the Works, one half of the Retention Money, or upon the issue of a Taking-Over Certificate with respect to a Section or part of the Permanent Works only such proportion thereof as the Engineer determines having regard to the relative value of such Section or part of the Permanent Works, shall be certified by the Engineer for payment to the Contractor.

当颁发整个工程的移交证书之时,工程师应为把一半保留金付给承包商开具证书,或是在颁发永久工程的一个区段或部分的移交证书时,工程师应把由他决定的与永久工程的这一区段或部分的价值相应的保留金付给承包商开具证书;

(b) Upon the expiration of the Defects Liability Period for the Works the other half of the Retention Money shall be certified by the Engineer for payment to the Contractor.  Provided that, in the event of different Defects Liability Periods having become applicable to different Sections or parts of the Permanent Works pursuant to Clause 48, the expression “expiration of the Defects Liability Period” shall, for the purposes of this Sub-Clause, be deemed to mean the expiration of the latest of such periods.  Provided also that if at such time there shall remain to be executed by the Contractor any work instructed, pursuant to Clauses 49 and 50, in respect of the Works, the Engineer shall be entitled to withhold certification until completion of such work of so much of the balance of the Retention Money as shall, in the opinion of the Engineer, represent the cost of the work remaining to be executed.

当工程的缺陷责任期满时,另一半保留金将由工程师开具证书付给承包商。但根据第48条倘有不同的缺陷责任期适用于永久工程的不同区段或部分时,“缺陷责任期满”这一措词在本款中应被认为指上述缺陷责任期中最后一个责任期的期满。但如果在此时根据第49和50条,对整个工程来说还有已下达的应由承包商完成的与工程有关的任何工作时,工程师有权在剩余工程完成之前扣发工程师认为与需要完成的工程费用相应的保留金余款的支付证书。

Correction of Certificates

证书的

修改

60.4 The Engineer may by any Interim Payment Certificate make any correction or modification in any previous Interim Payment Certificate which shall have been issued     by him and shall have authority, if any work is not being carried out to his satisfaction,      to omit or reduce the value of such work in any Interim Payment Certificate.

工程师可通过任何临时证书对他所签发过的任何原有的证书进行任何修正或更改,如果他对任何工作执行情况不满,他有权在任何临时证书中删去或减少该工作的价值。

Statement at Completion

竣工报表

60.5 Not later than 84 days after the issue of the Taking-Over Certificate in respect of the whole of the Works, the Contractor shall submit to the Engineer six copies of Statement at Completion with supporting documents showing in detail, in the form approved by the Engineer:

颁发有关整个工程的移交证书之后84天之内,承包商应向工程师呈交一份竣工报表,该报表应附有按工程师批准的格式编写的证明文件,详细地说明以下内容:

(b) the final value of all work done in accordance with the Contract up to the date stated in such Taking-Over Certificate,

到该移交证书注明的日期为止,根据合同所完成的所有工作的最终价值;

(c) any further sums which the Contractor considers to be due, and

承包商认为应该支付的任何进一步的款项;以及

(d) ©an estimate of amounts which the Contractor considers will become due to him under the Contract.

The estimated amounts shall be shown separately in such Statement at Completion. The Engineer shall certify payment in accordance with Sub-Clause 60.2.

承包商认为根据合同将支付给他的估算数额。

估算的数额应在此竣工报表中单独列出。工程师应根据第60.2款开具支付证书。

Final Statement

最终报表

60.6 Not later than 56 days after the issue of the Defects Liability Certificate pursuant     to Sub-Clause 62. 1, the Contractor shall submit to the Engineer for consideration six copies of a draft final statement with supporting documents showing in detail, in the form approved by the Engineer:

根据第62.1款在颁发缺陷责任证书后的56天之内,承包商应向工程师提交一份最终报表草案供工程师考虑,该草案应附有按工程师批准的格式编写的证明文件,详细的说明以下内容:

(e) the value of all work done in accordance with the Contract, and

根据合同所完成的所有工作的价值;以及

(f)   any further sums which the Contractor considers to be due to him under the Contract or otherwise.

承包商根据合同认为应支付给他的任何进一步的款项。

If the Engineer disagrees with or cannot verify any part of the draft final statement, the Contractor shall submit such further information as the Engineer may reasonably require and shall make such changes in the draft as may be agreed between them. The Contractor shall then prepare and submit to the Engineer the final statement as agreed (for the purposes of these Conditions referred to as the “Final Statement”).

如果工程师不同意或是不能证实该最终报表草案的任何一部分,则承包商应根据工程师的合理要求提交进一步的资料,并对草案进行修改以使双方可能达成一致。随后,承包商应编制并向工程师提交双方同意的最终报表(在本条件中被称为“最终报表”)。

If, following discussions between the Engineer and the Contractor and any changes to the draft final statement which may be agreed between them, it becomes evident that a dispute exists, the Engineer shall deliver to the Employer an Interim Payment Certificate for those parts of the draft final statement, if any, which are not in dispute. The dispute may then be settled in accordance with Clause 67.

补充译文:

在承包商与工程师协商之后,如果双方有可能同意对最终报表草案的某些部分作出变更,这将证明仍存在着明显的分歧。工程师应向业主递交一份最终报表草案中可变更的这些部分的中期支付证明,如果某些分歧能够这样解决的话,这些部分将不再按争议事项看待,而可以按第67条规定的程序进行解决。

Discharge

结清

60.7 Upon submission of the Final Statement, the Contractor shall give to the Employer, with a copy to the Engineer, a written discharge confirming that the total of the Final Statement represents full and final settlement of all monies due to the Contractor arising out of or in respect of the Contract. Provided that such  discharge shall become effective only after payment due under the Final Payment Certificate issued pursuant to Sub-Clause 60.8 has been made and the performance security referred to in Sub-Clause 10.1, if any, has been returned to the Contractor.

在提交最终报表时,承包商应给业主一份书面结清单,进一步证实最终报表中的总额,相当于由合同引起的或与合同有关的全部和最后确定应支付给承包商的所有金额,并将一份副本呈交给工程师,但该清单只是在根据第60.8款颁发的最终证书规定的应支付的款项支付之后,以及第10.1款提及的履约保证书(如有的话)退还给承包商之后才能生效。

Final Payment Certificate

最终支付证书

 

60.8 Within 28 days after receipt of the Final Statement, and the written discharge, the Engineer shall issue to the Employer (with a copy to the Contractor) a Final Payment Certificate stating:

在接到最终报表及书面结清单后的28天之内,工程师应向业主发出一份最终证书(同时将一份副本交承包商),说明:

(a) the amount which, in the opinion of the Engineer, is finally due under the Contract or otherwise, and

工程师认为按照合同最终应支付的款额;以及

(b) after giving credit to the Employer for all amounts previously paid by the Employer and for all sums to which the Employer is entitled other than under Clause 47, the balance, if any, due from the Employer to the Contractor or from the Contractor to the Employer as the case may be.

在对业主以前支付过的所有款额和根据合同(除第47条外)业主有权得到的全部金额加以确认后,业主还应支付给承包商,或者承包商还应支付给业主的余额(如果有的话)。

Cessation of Employer’s Liability

业主责任

的终止

60.9 The Employer shall not be liable to the Contractor for any matter or thing arising out of or in connection with the Contract or execution of the Works, unless the Contractor shall have included a claim in respect thereof in his Final Statement and (except in respect of matters or things arising after the issue of the Taking-Over Certificate in respect of the whole of the Works) in the Statement at Completion referred to in Sub-Clause 60.5.

除非承包商在其最终报表中以及(整个工程的移交证书颁发之后发生的事件或事情除外)在第60.5款提及的竣工报表中已经包括索赔事宜,对由合同及工程实施引起的或与之有关的任何问题和事件,业主不应对承包商负有责任。

Time for Payment

支付时间

60.10 The amount due to the Contractor under any Interim Payment Certificate issued by the Engineer pursuant to this Clause, or to any other term of the Contract, shall,      subject to Clause 47, be paid by the Employer to the Contractor within 28 days      after such Interim Payment Certificate has been delivered to the Employer, or, in the case of the Final Payment Certificate referred to in Sub-Clause 60.8, within 56 days, after such Final Payment Certificate has been delivered to the Employer. In the event of the failure of the Employer to make payment within the times stated, the Employer shall pay to the Contractor interest at the rate stated in the Appendix to Tender upon all sums unpaid from the date by which the same should have been paid. The provisions of this Sub-Clause are without prejudice to the Contractor’s entitlement under Clause 69 or otherwise.

在工程师按本条款或合同的任何其它条款颁发的任何临时证书中规定的应支付给承包商的款额,在该临时证书被送交业主之后28天之内,或在第60.8款提及的最终证书送交业主后56天内,由业主支付给承包商,但受第47条的约束。如果业主未能在规定的时间内支付,则业主应按投标书附件中规定的利率,从应付之日起计算向承包商支付全部未付款额的利息。本款之规定不损害承包商根据第69条应享有的权利。

Approval only by Defects Liability Certificate

仅凭缺陷责任

证书的批准

61.1 Only the Defects Liability Certificate, referred to in Clause 62, shall be deemed to constitute approval of the Works.

只有第62条规定的责任缺陷证书能被视为构成对工程的批准。

Defects Liability Certificate

缺陷责任证书

62.1 The Contract shall not be considered as completed until a Defects Liability Certificate shall have been signed by the Engineer and delivered to the Employer,     with a copy to, the Contractor, stating the date on which the Contractor shall have completed his obligations to execute and complete the Works and remedy any defects therein to the Engineer’s satisfaction. The Defects Liability Certificate shall be given by the Engineer within 28 days after the expiration of the Defects Liability Period, or, if different defects liability periods shall become applicable      to different Sections or parts of the Permanent Works, the expiration of the latest such period, or as soon thereafter as any works instructed, pursuant to Clauses 49 and 50, have been completed to the satisfaction of the Engineer. Provided that the issue of the Defects Liability Certificate shall not be a condition precedent to payment to the Contractor of the second portion of the Retention Money in accordance with the conditions set out in Sub-Clause 60.3.

在工程师颁发缺陷责任证书并送交业主,同时将一份副本送交承包商,申明承包商已尽其义务完成其施工和竣工,并修补其中缺陷,达到使工程师满意的日期之前,不应认为该合同已经结束。缺陷责任证书应由工程师在缺陷责任期终止之后28天内颁发,或者,如果不同的缺陷责任期适用于永久工程的不同区段或部分时,则在最后一个缺陷责任期终止或根据第49和第50条,在任何被指示进行的工程已完成并达到工程师的满意之后尽快签发。但颁发缺陷责任证书不应作为将第60.3款规定的第二部分保留金支付给承包商的先决条件。

Unfulfilled Obligations

未履行

的义务

62.2 Notwithstanding the issue of the Defects Liability Certificate the Contractor and the Employer shall remain liable for the fulfilment of any obligation incurred under the provisions of the Contract prior to the issue of the Defects Liability Certificate which remains unperformed at the time such Defects Liability Certificate is issued and, for the purposes of determining the nature and extent of any such obligation, the Contract shall be deemed to remain in force between the parties to the Contract.

尽管颁发了缺陷责任证书,但承包商和业主仍应在缺陷责任证书颁发前按合同规定应予履行,而在缺陷责任证书颁发时尚未履行的义务承担责任。为了确定任何此类义务的性质和范围,合同应被认为对合同双方仍然有效。

Remedies

补救措施

Default of Contractor

承包商

的违约

63.1 If the Contractor is deemed by law unable to pay his debts as they fall due, or enters into voluntary or involuntary bankruptcy, liquidation or dissolution (other than a voluntary liquidation for the purposes of amalgamation or reconstruction), or becomes insolvent, or makes an arrangement with. or assignment in favour of, his creditors, or agrees to carry out the Contract under a committee of inspection of his creditors, or if a receiver, administrator, trustee or liquidator is appointed over any substantial part of his assets, or if, under any law or regulation relating to reorganization, arrangement or readjustment of debts, proceedings are commenced against the Contractor or resolutions passed in connection with dissolution or liquidation or if any steps are taken to enforce any security interest over a substantial part of the assets of the Contractor, or if any act is done or event occurs with respect to the Contractor or his assets which, under any applicable law has a substantially similar effect to any of the foregoing acts or events, or if the Contractor has contravened Sub-Clause 3. 1, or has an execution levied on his goods, or if the Engineer certifies to the Employer, with a copy to the Contractor, that, in his opinion, the Contractor:

如果承包商依法被判定不能偿付他到期应付的债务,或者自动或者非自动宣告破产,停业清理或解体(为合并或重建而进行的自愿清理除外),或已失去偿付能力,或与其债权人作出安排,或作出对债权人的转让,或同意在其债权人的监督委员会监督之下执行合同,或者如果由一个破产案产业管理人、遗产管理人、财产受委托管理人或资产清算人被指定监督他的财产的任何实质部分,或是如果根据与债务的重新组合、安排或重新调整有关的任何法律或法规,开始对承包商起诉或通过与解体或清偿有关的决议,或是如果采取任何步骤控制承包商资产主要部分的抵押权益,或是如果对承包商或其财产采取的任何行动或发生的任何事件,根据任何适用的法律,具有与前述的行动或事件实际上相似的效果,或是如果承包商已违反了第3.1款,或其货物被扣押,或是工程师向业主证明,并将一份副本送交承包商,他认为承包商:

(a) has repudiated the Contract,

已否认合同有效;或

(b) without reasonable excuse has failed

无正当理由而无能

(i) to commence the Works in accordance with Sub-Clause 4 1. 1, or

按第41.1款开工,或

(ii) to proceed with the Works, or any Section thereof, within 28 days after receiving notice pursuant to Sub-Clause 46. 1,

按第46.1款收到通知之后28天内继续进行工程或工程之任何区段的施工;或

(c) has failed to comply with a notice issued pursuant to Sub-Clause 37.4 or an instruction issued pursuant to Sub-Clause 39.1 within 28 days after having received it,

未能在收到通知和指示后28天内履行按第37.4款颁发的通知或按第39.1款颁发的指示;或

(d) despite previous warning from the Engineer, in writing, is otherwise persistently or flagrantly neglecting to comply with any of his obligations under the Contract, or

无视工程师事先的书面警告,反而固执地或公然地忽视履行合同规定的义务;或

(d) has contravened Sub-Clause 4.1,

已违反第4.1款。

then the Employer may, after giving 14 days’ notice to the Contractor, enter upon the Site and the Works and terminate the employment of the Contractor without thereby releasing the Contractor from any of his obligations or liabilities under the Contract, or affecting the rights and authorities conferred on the Employer or the Engineer by the Contract, and may himself complete the Works or may employ any other contractor to complete the Works. The Employer or such other contractor may use for such completion so much of the Contractor’s Equipment, Temporary Works and materials as he or they may think proper.

则业主在向承包商发出通知的14天后,可以进驻现场和工程,并在不解除承包商按合同规定的任何义务与责任或影响合同赋予业主或工程师的各种权利和权限的情况下,终止对承包商的雇佣。业主可自己完成该工程,或雇佣其它任何承包商去完成该工程。业主或其他上述承包商在他或他们认为合适时,为完成该工程可使用他们认为合适的那部分承包商的设备、临时工程和材料。

Valuation at Date of Termination

终止日

的估价

63.2 The Engineer shall, as soon as may be practicable after any such entry and termination by the Employer, fix and determine exparte, or by or after reference to the parties or after such investigation or enquiries as he may think fit to make or institute, and shall certify:

在业主进行任何此类进驻和终止后,工程师应尽快单方面地或通过与各方协商或协商后,或在他认为适宜进行或实施调查或查询之后,确定和决定,并应证明:

a) what amount (if any) had, at the time of such entry and termination, been reasonably earned by or would reasonably accrue to the Contractor in respect of work then actually done by him under the Contract, and

在上述进驻与终止合同之时,承包商就其按合同规定实际完成的工作,已经合理地得到或理应收入的款额(如有的话);以及

(b) the value of any of the said unused or partially used materials, any Contractor’s Equipment and any Temporary Works.

上述未曾使用或部分使用了的任何材料、任何承包商的设备及临时工程的价值。

Payment after Termination

终止后

的付款

63.3 If the Employer terminates the Contractor’s employment under this Clause, he shall not be liable to pay to the Contractor any further amount (including damages) in respect of the Contract until the expiration of the Defects Liability Period and there after until the costs of execution, completion and remedying of any defects, damages for delay in completion (if any) and all other expenses incurred by the Employer have been ascertained and the amount thereof certified by the Engineer. The Contractor shall then be entitled to receive only such sum (if any) as the Engineer may certify would have been payable to him upon due completion by him after deducting the said amount. If such amount exceeds the sum which would have been payable to the Contractor on due completion by him, then the Contractor shall, upon demand, pay to the Employer the amount of such excess and it shall be deemed a debt due by the Contractor to the Employer and shall be recoverable accordingly.

如果业主按本条规定终止对承包商的雇佣,则在责任缺陷期期满之前,以及期满以后,在工程师查清施工、竣工及修补任何缺陷的费用,竣工拖延的损害赔偿费(如有的话)以及由业主支付的所有其它费用,并对上述款额开具证书以前,业主没有义务向承包商支付合同规定的任何进一步的款项(包括损害赔偿费)。此后,承包商仅有权得到由工程师证明承包商合格完工时原应支付给他的并扣除了上述款项后的此类款额(如果有的话)。如果该项款额超过承包商合格完工时原应支付给他的款额,则根据要求,承包商应将此超出部分付给业主。并应被视为承包商欠业主而应付的债务。

Assignment of Benefit of Agreement

协议利益

的转让

63.4 Unless prohibited by law, the Contractor shall, if so instructed by the Engineer within 14 days of such entry and termination referred to in Sub-Clause 63. 1, assign to the Employer the benefit of any agreement for the supply of any goods materials or services and/or for the execution of any work for the purposes of the Contract, which the Contractor may have entered into.

在第63.1款中所述的此类进驻与终止后14天内,如果工程师发出指示而且法律允许,承包商应将其为该合同目的可能签订的、有关提供任何货物或材料或服务或有关实施任何工作的协议的权益转让给业主。

Urgent Remedial Work

緊急補救

工作

 

64.1 If, by reason of any accident, or failure, or other event occurring to, in, or in connection with the Works, or any part thereof, either during the execution of the Works, or during the Defects Liability Period, any remedial or other work is, in the  opinion of the Engineer, urgently necessary for the safety of the Works and the Contractor is unable or unwilling at once to do such work, the Employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out such work as the Engineer may consider necessary. If the work or repair so done by the Employer is work which, in the opinion of the Engineer, the Contractor was liable to do at his own cost under the Contract, then all costs consequent thereon or incidental thereto shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer and shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer. Provided that the Engineer shall, as soon after the occurrence of any such emergency as may be reasonably practicable, notify the Contractor thereof.

无论在工程施工期间还是在缺陷责任期内,如果工程或其任何部分本身,或在工程中或在工程的任何部分中发生或发生与之有关的任何事故、故障或其它事件,工程师认为进行任何补救或其它工作是工程安全的紧急需要,而承包商无能力或不愿立即进行这类工作时,则业主有权在工程师认为必要时雇佣其他人员去从事该项工作并支付有关费用。如果工程师认为由业主如此完成的工作或修理是按合同由承包商负责以自费进行者,则所有随之产生或与之有关的费用,在同业主和承包商适当协商后,将由工程师确定并且由业主向承包商索回,并可由业主从业主应支付或将支付给承包商的款项中扣除,工程师应相应地通知承包商,并将一份副本呈交业主。但在任何此类紧急事件发生后,工程师应在实际可能的情况下,尽快将之通知承包商。

Special Risks

特殊风险

No Liability for Special Risks

对特殊风险

不承担责任

65.1 The Contractor shall be under no liability whatsoever in consequence of any of the special risks referred to in Sub-Clause 65.2, whether by way of indemnity or otherwise, for or in respect of:

承包商对第65.2款所提到的任何特殊风险造成的有关下列后果,均不负赔偿或其它责任:

(a) destruction of or damage to the Works, save to work condemned under the provisions of Clause 39 prior to the occurrence of any of the said special risks,

在上述任何特殊风险发生之前,按第39条规定被宣布为不合格工程之外的本项工程的破坏或损坏;或

(b) destruction of or damage to property, whether of the Employer or third parties, or

业主或第三方财产受到破坏或损害;或

(c) injury or loss of life.

人身的伤亡。

Special Risks

特殊风险

65.2 The special risks are:

特殊风险系指:

(a) the risks defined under paragraphs (a), (c), (d) and

(e) of Sub-Clause 20.4, and

第20.4款(a)、(b)、(c)、(d)及(e)段定义之风险,以及

(b) the risks defined under paragraph (b) of Sub-Clause 20.4 insofar as these relate to the country in which the Works are to be executed.

第20.4款(b)段所定义的、在工程所在国的有关风险。

Damage to Works by Special Risks

特殊风险

对工程的

损害

65.3 If the Works or any materials or Plant on or near or in transit to the Site, or any of the Contractor’s Equipment, sustain destruction or damage by reason of any of the said special risks, the Contractor shall be entitled to payment in accordance with the Contract for any Permanent Works duly executed and for any materials or Plant so destroyed or damaged and, so far as may be required by the Engineer or as may be necessary for the completion of the Works, to payment for:

如果由于上述特殊风险致使工程或在现场或在现场附近,或运往现场的任何材料或工程设备,或任何承包商的设备,遭到毁坏或损害时,则承包商根据合同有权得到对任何已按时完成的永久工程以及任何受到毁坏与损害的材料或工程设备的付款,还有权得到根据工程师的要求所进行的,或为了完成工程所必须进行的以下工作的付款:

(a) rectifying any such destruction or damage to the Works, and

修复任何此类被破坏或损害的工程;以及

(b) replacing or rectifying such materials or Contractor’s Equipment, and the Engineer shall determine an addition to the Contract Price in accordance with Clause 52 (which shall in the case of the cost of replacement of Contractor’s Equipment include the fair market value thereof as determined by the Engineer) and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

替换或修复此类材料或承包商设备。

工程师应根据第52条规定确定追加合同价格(如果涉及更换承包商设备的费用,则应包括工程师确定的有关设备的公平市场价值)并应相应地通知承包商,同时将一份副本呈交业主。

Projectile, Missile

炮弹、导弹

65.4 Destruction, damage, injury or loss of life caused by the explosion or impact, whenever and wherever occurring, of any mine, bomb, shell, grenade, or other projectile, missile, munition, or explosive of war, shall be deemed to be a consequence of the said special risks.

不论何时何地发生任何因地雷、炸弹、爆破筒、手榴弹或是其它炮弹、导弹、弹药或战争用爆炸物的爆炸或冲击引起的破坏、损害、人身伤亡,均应视为上述特殊风险的后果。

Increased Costs arising from Special Risks

由特殊风险

引起的费用

增加

65.5 Save to the extent that the Contractor is entitled to payment under any other provision of the Contract, the Employer shall repay to the Contractor any costs of the execution of the Works (other than such as may be attributable to the cost of reconstructing work condemned under the provisions of Clause 39 prior to the occurrence of any special risk) which are howsoever attributable to or consequent on or the result of or in any way whatsoever connected with the said special risks, subject however to the provisions in this Clause hereinafter contained in regard to outbreak of war, but the Contractor shall, as soon as any such cost comes to his knowledge, forthwith notify the Engineer thereof. The Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine the amount of the Contractor’s costs in respect thereof which shall be added to the Contract Price and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

除了按合同中任何其它条款规定承包商有权得到付款外,业主应偿还承包商任何施工费用(出去在任何特殊风险发生以前,按第39条规定已宣告为不合格的重建工程所造成的费用),此费用不管是归因于上述特殊风险,或随其发生,或为其结果,或以任何方式与之有关,但受本条款下文所包含的与战争爆发有关规定的限制,而承包商一经获悉任何此类费用,应立即通知工程师,工程师应在与业主和承包商适当磋商后,将确定上述费用的数额,并加到合同价格中去,并相应地通知承包商,同时将一份副本呈交业主。

Outbreak of War

战争爆发

65.6 If, during the currency of the Contract, there is an outbreak of war, whether war is declared or not, in any part of the world which, whether financially or otherwise, materially affects the execution of the Works, the Contractor shall, unless and until the Contract is terminated under the provisions of this Clause, continue to use his best endeavours to complete the execution of the Works. Provided that the Employer shall be entitled, at any time after such outbreak of war, to terminate the Contract by giving notice to the Contractor and, upon such notice being given, the Contract shall, except as to the rights of the parties under this Clause and Clause 67, terminate, but without prejudice to the rights of either party in respect of any antecedent breach thereof.

在合同执行过程中,如果在世界任何地区爆发战争,无论宣战与否,也不论其在财务上或其它方面实际上对工程施工有无影响,承包商应继续尽最大努力完成施工,除非和直到合同根据本条款规定被终止。但在上述战争爆发后的任何时候,业主应有权通知承包商终止合同,一经发出此项通知,除执行本条规定的各方权利和执行第67条的规定外,此合同应告终止,但不损害双方中任一方对于任何先前的违约所拥有的权利。

Removal of Contractor’s Equipment on Termination

合同终止

时承包商

设备的

撤离

65.7 If the Contract is terminated under the provisions of Sub-Clause 65.6, the Contractor shall, with all reasonable dispatch, remove from the Site all Contractor’s Equipment and shall give similar facilities to his Subcontractors to do so.

如果根据第65.6款规定合同被终止,承包商应尽速从现场撤离其全部设备,并应为他的分包商提供相同的方便撤离其设备。

Payment if Contract Terminated

合同终止

后的付款

65.8 If the Contract is terminated as aforesaid, the Contractor shall be paid by the Employer, insofar as such amounts or items have not already been covered by payments on account made to the Contractor, for all work executed prior to the date of termination at the rates and prices provided in the Contract and in addition:

如果合同如前所述被终止,则业主应按合同中规定的费率和价格向承包商支付在合同终止日期以前完成的全部工作的费用,但应减去账上已支付给承包商的款项与项目,并另外支付下述费用:

(a) the amounts payable in respect of any preliminary items referred to in the Bill of Quantities, so far as the work or service comprised therein has been carried out or performed, and a proper proportion of any such items which have been partially carried out or performed;

有关工程量表中提及的任何开办项目的应支付款额,只要这些项目中的工作或服务已进行或履行,以及任何上述项目中已进行或履行了的相应部分工作或服务的费用;

(b) the cost of materials, Plant or goods reasonably ordered for the Works which have been delivered to the Contractor or of which the Contractor is legally liable to accept delivery, such materials, Plant or goods becoming the property of the Employer upon such payments being made by him;

为该工程所合理定购的材料、工程设备或货物的费用,如已将其交付给承包商或承包商对之依法有责任收货时,则业主一经支付此项费用,该项材料、工程设备或货物即成为业主的财产;

(c) a sum being the amount of any expenditure reasonably incurred by the Contractor in the expectation of completing the whole of the Works insofar as such expenditure has not been covered by any other payments referred to in this Sub-Clause;

承包商为完成整个工程所合理发生的任何开支的总计,而该项开支未包括在本款提及的任何其它付款中。

(d) any additional sum payable under the provisions of Sub-Clauses 65.3 and 65.5;

按第65.3和65.5款规定的应支付的任何附加金额;

(e) such proportion of the cost as may be reasonable, taking into account payments made or to be made for work executed, of removal of Contractor’s Equipment under Sub-Clause 65.7 and, if required by the Contractor, return thereof to the Contractor’s main plant yard in his country of registration or to other destination, at no greater cost; and

考虑到为工程施工已支付或将支付的费用,和按第65.7款撤离承包商设备的费用,以及在承包商提出要求时,将承包商的设备运回其注册国内承包商的设备基地或其它目的地的费用的合理部分,但不得多索费用;

(f) the reasonable cost of repatriation of all the Contractor’s staff and workmen

employed on or in connection with the Works at the time of such termination.

Provided that against any payment due from the Employer under this

Sub-Clause, the Employer shall be entitled to be credited with any outstanding balances due from the Contractor for advances in respect of Contractor’s Equipment, materials and Plant and any other sums which, at the date of termination, were recoverable by the Employer from the Contractor under the terms of the Contract. Any sums payable under this Sub-Clause shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer who shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

承包商雇佣的所有从事工程施工及与工程有关的职员和工人在合同终止时的合理遣返费。

但业主除按本款规定应支付任何费用外,亦应有权要求承包商偿还任何有关承包商的设备、材料和工程设备的预付款的未结算余额,以及在合同终止之日,按合同规定应由承包商偿还业主的任何其它金额。任何按本款规定应支付的金额应由工程师在同业主和承包商适当协商后确定,并应相应地通知承包商,同时将一份副本呈交业主。

Release from Performance

解除履约

Payment in Event of Release from Performance

解除履约

时的付款

66.1 If any circumstance outside the control of both parties arises after the issue of the Letter of Acceptance which renders it impossible or unlawful for either or both parties to fulfil his or their contractual obligations, or under the law governing the Contract the parties are released from further performance, then the parties shall be discharged from the Contract, except as to their rights under this Clause and Clause 67 and without prejudice to the rights of either party in respect of any antecedent breach of the Contract, and the sum payable by the Employer to the Contractor in respect of the work executed shall be the same as that which would have been payable under Clause 65 if the Contract had been terminated under the provisions of Clause 65.

如果在颁发中标函后发生双方无法控制的任何情况,使双方任何一方不可能或是不能依法履行自己在合同中的义务,或根据合同法双方均被解除继续履约时,如果合同已按第65条的规定被终止,则业主为已实施的工程向承包商支付的金额应与按第65条规定应支付的金额相等。

Settlement of Disputes

争端解决

Engineer’s Decision

工程师

的决定

67.1 If a dispute of any kind whatsoever arises between the Employer and the Contractor in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the Works, whether during the execution of the Works or after their completion and whether before or after repudiation or other termination of the Contract,    including any dispute as to any opinion, instruction, determination, certificate or    valuation of the Engineer, the matter in dispute shall, in the first place, be referred in writing to the Engineer, with a copy to the other party. Such reference shall state that it is made pursuant to this Clause. No later than the eighty-fourth day after the day on which he received such reference the Engineer shall give    notice of his decision to the Employer and the Contractor. Such decision shall state that it is made pursuant to this Clause.

如果在业主和承包商之间由于或起因于合同或工程施工而产生任何争端,包括对工程师的任何意见、指示、决定、证书或估价方面的任何争端,无论是在工程施工中或竣工后,也不论是在否认合同有效或合同在其它情况下终止之前还是之后,此类争端事宜应首先以书面形式提交工程师,并将一份副本提交另一方。并应说明向工程师提交这种文件是根据本条款采取的行动。工程师应在收到上述文件后的84天内将其决定通知业主和承包商。该决定亦应说明是根据本款作出的。

Unless the Contract has already been repudiated or terminated, the Contractor shall, in every case, continue to proceed with the Works with all due diligence and the Contractor and the Employer shall give effect forthwith to every such decision of the Engineer unless and until the same shall be revised, as hereinafter provided, in an amicable settlement or an arbitral award.

除非合同已被否认或被终止,在任何情况下,承包商都应以应有的精心继续进行工程施工,而且承包商和业主应立即执行工程师作出的每一项此类决定,除非并直到该决定按下述规定变为友好解决或仲裁判决。

If either the Employer or the Contractor be dissatisfied with any decision of the Engineer, or if the Engineer fails to give notice of his decision on or before the Eighty-fourth day after the day on which he received the reference, then either the Employer or the Contractor may, on or before the seventieth day after the day on which he received notice of such decision, or on or before the seventieth day after the day on which the said period of 84 days expired, as the case may be, give notice to the other party, with a copy for information to the Engineer, of his intention to commence arbitration, as hereinafter provided, as to the matter in dispute. Such notice shall establish the entitlement of the party giving the same to commence arbitration, as hereinafter provided, as to such dispute and, subject to Sub-Clause 67.4, no arbitration in respect thereof may be commenced unless such notice is given.

如果业主或承包商双方中的任何一方对工程师的决定不满意,或者如果工程师未能在他接到该文件后的第84天或在此之前将他所作决定的通知发出,那么,无论业主或是承包商都可以在收到此决定的通知后的第70天或在此之前,或在上述84天期满之后的第70天或在此之前,视情况而定,按下述规定将其把有关争端提交仲裁的意向通知另一方,并将一份副本呈交工程师供其参考。这一通知就决定了发出通知这一方就这一争端按以下规定开始仲裁的权利。按照第67.4款的规定,如果没有发出这类通知,上述仲裁则不能开始。

If the Engineer has given notice of his decision as to a matter in dispute to the Employer and the Contractor and no notice of intention to commence arbitration as to such dispute has been given by either the Employer or the Contractor on or before the seventieth day after the day on which the parties received notice as to such decision from the Engineer, the said decision shall become final and binding upon the Employer and the Contractor.

如工程师已将他对争端所作的决定通知了业主和承包商,而业主和承包商双方收到工程师有关此决定的通知后第70天或在此之前均未发出要将该争端提交仲裁的通知,则上述决定将被视为最后决定并对业主和承包商双方均有约束力。

Amicable Settlement

友好解决

67.2 Where notice of intention to commence arbitration as to a dispute has been given in accordance with Sub-Clause 67.1, the parties shall attempt to settle such dispute amicably before the commencement of arbitration. Provided that, unless the parties otherwise agree, arbitration may be commenced on or after the fifty-sixth day after the day on which notice of intention to commence arbitration of such dispute was given, even if no attempt at amicable settlement thereof has been made.

按第67.1款规定已经发出将把一件争端提交仲裁的通知后,争执双方应首先设法友好解决争端,否则不应对这一争端开始仲裁。如果争执双方没有另外的协议,仲裁可在将争端提交仲裁的意向通知发出后第56天或在此之后开始,而不管是否作过友好解决的尝试。

Arbitration

仲裁

67.3 Any dispute in respect of which:

有关以下方面的任何争端:

(a) the decision, if any, of the Engineer has not become final and binding pursuant to Sub-Clause 67. 1, and

工程师的决定(如果有的话),未能根据第67.1款规定成为最终决定并具有约束力,以及

(b) amicable settlement has not been reached within the period stated in Sub-Clause 67.2,

shall be finally settled, unless otherwise specified in the Contract, under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators appointed under such Rules. The said arbitrator/s shall have full power to open up, review and revise any decision, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer related to the dispute.

在第67.2款规定的期限内尚未达成友好解决,除非合同中另有规定,均应按国际商会的调节与仲裁章程,由据此章程指定的一名或数名仲裁人予以最终裁决。上述仲裁人(们)有全权解释、复查和修改工程师对争端所作之任何决定、意见、指示、确定、证书或估价。

Neither party shall be limited in the proceedings before such arbitrator/s to the evidence or arguments put before the Engineer for the purpose of obtaining his said decision pursuant to Sub-Clause 67.1. No such decision shall disqualify the Engineer from being called as a witness and giving evidence before the arbitrator/s on any matter whatsoever relevant to the dispute.

双方中任何一方在仲裁人(们)的仲裁程序中,均不受根据第67.1款为取得工程师的上述决定而向工程师提供证据或论据的限制。上述工程师的决定,不应使他失去被传为证人以及向仲裁人(们)提供任何与争端有关的证据的资格。

Arbitration may be commenced prior to or after completion of the Works, provided that the obligations of the Employer, the Engineer and the Contractor shall not be altered by reason of the arbitration being conducted during the progress of the Works.

在工程竣工之前或之后均可诉诸仲裁,但在工程进行过程中,业主、工程师及承包商各自的义务不得以仲裁正在进行为理由而加以改变。

Failure to Comply with Engineer’s Decision

未能遵从

工程师

的决定

67.4 Where neither the Employer nor the Contractor has given notice of intention to commence arbitration of a dispute within the period stated in Sub-Clause 67.1 and the related decision has become final and binding, either party may, if the other party fails to comply with such decision, and without prejudice to any other rights it may have, refer the failure to arbitration in accordance with Sub-Clause 67.3. The provisions of Sub-Clauses 67.1 and 67.2 shall not apply to any such reference.

当业主和承包商双方都未在第67.1款规定的时间内发出将争端提交仲裁的意向通知,而有关决定成为最终决定并具有约束力时,如果一方未能遵从此决定,则另一方在不损害任何其它他具有的权利情况下,可根据第67.3款的规定将此未履行行为提交仲裁。第67.1和67.2款的各项规定不适用于任何此类提交。

Notices

通知

Notice to Contractor

致承包商

的通知

68.1 All certificates, notices or instructions to be given to the Contractor by the Employer or the Engineer under the terms of the Contract shall be sent by post, cable, telex or facsimile transmission to or left at the Contractor’s principal place of business or such other address as the Contractor shall nominate for that purpose.

根据合同条款由业主或工程师发给承包商的所有证明、通知或指示均应通过邮件、电报、电传或传真发至或留在承包商主要营业地点或承包商为此目的指定的其它该类地址。

Notice to Employer and Engineer

致业主和

工程师的

通知

 

68.2 Any notice to be given to the Employer or to the Engineer under the terms of the Contract shall be sent by post, cable, telex or facsimile transmission to or left at the respective addresses nominated for that purpose in Part II of these Conditions.

根据合同条款发给业主或工程师的任何通知均应通过邮件、电报、电传或传真发至或留在本条件第二部分中为此目的指定的各有关地址。

Change of Address

地址的

变更

68.3 Either party may change a nominated address to another address in the country where the Works are being executed by prior notice to the other party, with a copy to the Engineer, and the Engineer may do so by prior notice to both parties.

合同双方的任何一方均可在事先通知另一方,将指定地址改变为工程施工所在国的另一地址,并将一份副本送交工程师,工程师也可在事先通知合同双方后这样做。

Default of Employer

业主的违约

Default of Employer

业主的

违约

69.1 In the event of the Employer:

如果业主发生以下事件时:

(a) failing to pay to the Contractor the amount due under any certificate of the Engineer within 28 days after the expiry of the time stated in Sub-Clause 60.10, within which payment is to be made, subject to any deduction that the Employer is entitled to make under the Contract,

在第60.10款中规定的应付款时间期满后28天之内,未能按工程师的任何证书向承包商支付(如除业主根据合同有权扣除的数额外)应支付的数额;或

(b) interfering with or obstructing or refusing any required approval to the issue of any such certificate,

干涉、阻挠或拒绝为颁发任何上述证书所需要的批准;或

(c) becoming bankrupt or, being a company, going into liquidation, other than for the purpose of a scheme of reconstruction or amalgamation, or

破产、或作为一家公司宣告停业清理,但此清理不是出于重建或合并计划的目的;或

(d) giving notice to the Contractor that for unforeseen economic reasons it is impossible for him to continue to meet his contractual obligations, the Contractor shall be entitled to terminate his employment under the Contract by giving notice to the Employer, with a copy to the Engineer. Such termination shall take effect 14 days after the giving of the notice.

通知承包商由于不可预见的原因,由于经济混乱,使他不可能履行其合同义务。

则承包商在通知业主,并将一份副本呈交工程师的情况下,有权根据合同终止其受雇。这一终止在发出通知后14天生效。

Removal of Contractor’s Equipment

承包商

设备的

撤离

69.2 Upon the expiry of the 14 days’ notice referred to in Sub-Clause 69.1, the Contractor shall, notwithstanding the provisions of Sub-Clause 54.1, with all reasonable despatch, remove from the Site all Contractor’s Equipment brought by him thereon.

在第69.1款所说的14天通知期满之时,承包商将不受第54.1款的约束,应尽快从现场撤离所有其带至工地的设备。

Payment on Termination

终止时

的付款

69.3 In the event of such termination the Employer shall be under the same obligations to the Contractor in regard to payment as if the Contract had been terminated under the provisions of Clause 65, but, in addition to the payments specified in Sub-Clause 65.8, the Employer shall pay to the Contractor the amount of any loss or damage to the Contractor arising out of or in connection with or by consequence of such termination.

如果发生上述终止,业主在付款方面对承包商承担的义务与第65条规定的如果合同终止时所应承担的义务相同。但是,除了第65.8款所规定的付款之外,业主还应支付承包商由于该终止引起的或与之有关的或由其后果造成的任何对承包商的损失或损害所发生的金额。

Contractor’s Entitlement to Suspend Work

承包商

暂停工

作的权

69.4 Without prejudice to the Contractor’s entitlement to interest under Sub-Clause 60.10 and to terminate under Sub-Clause 69.1, the Contractor may, if the Employer fails to pay the Contractor the amount due under any certificate of the Engineer within 28 days after the expiry of the time stated in Sub-Clause 60.10 within which payment is to be made, subject to any deduction that the Employer is entitled to make under the Contract, after giving 28 days’ prior notice to the Employer, with a copy to the Engineer, suspend work or reduce the rate of work. If the Contractor suspends work or reduces the rate of work in accordance with the provisions of this Sub-Clause and thereby suffers delay or incurs costs the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine:

在不影响承包商根据第60.10款享有利息和根据第69.1款终止合同的权利的情况下,在业主有权根据合同进行任何扣除时,如业主在第60.10款规定的应付款时间期满后28天之内,未能按工程师的任何证书向承包商支付应支付的款额,承包商可在提前28天通知业主并将一份副本呈交工程师的情况下,暂停工作或减缓工作速度。

如果承包商根据本款规定暂停工作或减缓工作速度并由之造成延误或招致费用,工程师应在与业主和承包商适当协商之后决定:

(a) any extension of time to which the Contractor is entitled under Clause 44, and

根据第44条规定,承包商有权获得任何延长的工期;以及

(b) the amount of such costs, which shall be added to the Contract Price, and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

应在合同价格中增加此类价格总额。

并应相应地通知承包商,将一份副本呈交业主。

Resumption of Work

复工

69.5 Where the Contractor suspends work or reduces the rate of work. having given notice in accordance with Sub-Clause 69.4, and the Employer subsequently pays the amount due, including interest pursuant to Sub-Clause 60.10, the Contractor’s entitlement under Sub-Clause 69.1 shall, if notice of termination has not been given, lapse and the Contractor shall resume normal working as soon as is reasonably possible.

当承包商根据第69.4款发出通知,暂停工作或减缓工作速度,而业主随即支付了包括第60.10款规定的利息在内的应支付款项,如尚未发出终止通知,那么承包商根据第69.1款所享受的权利即告失效,并且承包商应尽快恢复正常施工。

Changes in Cost and Legislation

费用和法规的更改

Increase or Decrease of Cost

费用的

增加或

减少

70.1 There shall be added to or deducted from the Contract Price such sums in respect of rise or fall in the cost of labour and/or materials or any other matters affecting the cost of the execution of the Works as may be determined in accordance with Part II of these Conditions.

应根据劳务费和(或)材料费或影响工程施工费用的任何其它事项的费用的涨落对合同价格增加或扣除相应的金额。如合同条件的第二部分可能规定的那样。

Subsequent Legislation

后继的

法规

70.2 If, after the date 28 days prior to the latest date for submission of tenders for the Contract there occur in the country in which the Works are being or are to be executed changes to any National or State Statute, Ordinance, Decree or other Law or any regulation or bye-law of any local or other duly constituted authority, or the introduction of any such State Statute, Ordinance, Decree, Law, regulation or bye-law which causes additional or reduced cost to the Contractor, other than under Sub-Clause 70.1, in the execution of the Contract, such additional or reduced cost shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer and shall be added to or deducted from the Contract Price-and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

如果在呈递合同投标截止日期前的28天以后,在工程施工或预计施工的所在国中,国家或州的任何法规、法令、政令或其它法律或规章,或任何地方或其它合法机构的细则发生了变更,或上述州的法规、法令、政令、法律、规章或细节等的采用,使得承包商在实施合同中发生了除第70.1款规定以外的费用的增加或减少,此类增加或减少的费用应由工程师与业主和承包商适当协商之后确定,并加入合同价格或从中扣除,工程师应相应地通知承包商,并将一份副本呈交业主。

Currency and Rates of Exchange

货币及汇率

Currency Restrictions

货币限制

71.1 If, after the date 28 days prior to the latest date for submission of tenders for the Contract, the Government or authorised agency of the Government of the country in which the Works are being or are to be executed imposes currency restrictions and/or transfer of currency restrictions in relation to the currency or currencies in which the Contract Price is to be paid, the Employer shall reimburse any loss or damage to the Contractor arising therefrom, without prejudice to the right of the Contractor to exercise any other rights or remedies to which he is entitled in such event.

在呈递合同投标书截至日期前的28天以后,如果工程施工或预定施工的所在国政府或该政府的授权机构对支付合同价格的一种或几种货币实行货币限制以及(或者)货币总汇限制,则业主应赔偿承包商因此而受到的损失或损害,且不影响承包商行使其在此类事件中有权行使的任何其它权利或采取补救措施。

Rates of Exchange

汇率

72.1 Where the Contract provides for payment in whole or in part to be made to the Contractor in foreign currency or currencies, such payment shall not be subject to variations in the rate or rates of exchange between such specified foreign currency or currencies and the currency of the country in which the Works are to be executed.

如果合同规定将全部或部分款额以一种或几种货币支付给承包商,则此项支付不应受上述指定的一种或几种货币与工程施工所在国货币之间的汇率变化的影响。

Currency Proportions

货币比例

72.2 Where the Employer has required the Tender to be expressed in a single currency but with payment to be made in more than one currency and the Contractor has stated the proportions or amounts of other currency or currencies in which he requires payment to be made, the rate or rates of exchange applicable for calculating the payment of such proportions or amounts shall, unless otherwise stated in Part II of these Conditions, be those prevailing, as determined by the Central Bank of the country in which the Works are to be executed, on the date 28 days prior to the latest date for the submission of tenders for the Contract, as has been notified to the Contractor by the Employer prior to the submission of tenders or as provided for in the Tender.

如果业主已要求投标书以单一货币报价,但用一种以上的货币支付,且承包商也已声明他要求支付的另一种或几种货币的比例或款额,则适用于计算该比例或款额的一种或多种汇率,除非在本合同条件第二部分中另有说明,应为在合同投标书递交截至日期前28天的当日,由预定工程施工所在国中央银行决定的通行汇率,并由业主在标书递交之前通知承包商,或在标书中予以规定。

Currencies of Payment for Provisional Sums

为暂定金额

支付的货币

72.3 Where the Contract provides for payment in more than one currency, the proportions or amounts to be paid in foreign currencies in respect of Provisional Sums shall be determined in accordance with the principles set forth in Sub-Clauses 72.1 and 72.2 as and when these sums are utilised in whole or in part in accordance with the provisions of Clauses 58 and 59.

如果以一种以上的货币进行支付,当暂定金额按第58、59条规定全部或部分使用时,用以支付暂定金额的外币比例或数额按第72.1和72.2款所定原则确定。

REFERENCE TO PART II (补充译文)

第二部分要参照的内容

As stated in the Foreword at the beginning of this document, the FIDIC Conditions comprise both Part I and Part II. Certain Clauses, namely Sub-Clauses 1.1 paragraph (a) (i) and (v), 5.1 (part), 14.1, 14.3, 68.2 and 70.1 must include additional wording in Part II for the Conditions to be complete. Other Clauses may require additional wording to supplement Part I or to cover particular circumstances or the type of work (dredging is an example).

Part II Conditions of Particular Application with guidelines for the preparation of Part II are printed in a separately bound document.

在本合同文件的前言部分已经说明,FIDIC条款包括第一部分和第二部分,某些条款(即:1.1段的(a)(i)(v),5.1( 部分内容),14.1,14.3,68.2及70.1款 )必须包括第二部分条款中的补充说明才能使本条款的内容完整。其它条款也可能需要增加一些内容,以作为对第一部分的补充,或针对一些特殊情况或不同的工种做一些适应性的规定(如挖泥、清淤等工作)。

第二部分的特殊适用条款的指导大纲将分开印刷装订,以为准备第二部分的内容提供方便。

 

PART I – GENERAL CONDITIONS (补充译文)

第一部分:一般条款

 

Index                                                                     Clause

索引                                                                        款目

Access to Site                                                           42.1

现场的进入

Access to Works, Engineer                                          37.1

为工程师提供各工作场地的进入权及通道

Access, Contractor to Satisfy Himself                            11.1

承包商自己的安全通道

Accident or Injury to Workmen – Insurance Against          24.2

工人的工伤事故保险

Accident or Injury to Workmen – Liability for                     24.1

工人的工伤事故责任

Address, Change of                                                    68.3

地址的变更

Adequacy of Insurance                                                25.2

投保的完备性

Adjustment of Contract Price if Variations Exceed 15 per cent of Tender Sum                                                               52.3

当变更量超过标价的15%时,对合同价的调整

Agreement                                                                  9.1

协议书

Alterations, Additions and Omissions                          51.& 52.

变更、增加及删减

Ambiguities in Contract Documents                                  5.2

合同文件里出现的模糊含义

Amicable Settlement of Disputes                                    67.2

争端的友好解决

Appointment of Assistants to Engineer                             2.4

对工程师助理的指定

Approval by the Engineer                                               7.3

由工程师的批准

Approval of Materials not Implied                                   54.8

不意味对材料的批准

Approval Only by Defects Liability Certificate                    61.1

仅凭缺陷责任证书的批准

 

Arbitration                                                                  67.3

仲裁

Assignment of Contract                                                3.1

合同转让

Avoidance of Damage to Roads                                    30.1

避免损坏道路

Bills of Quantities -Estimated Only                                  55.1

工程量单-仅是估算量

Boreholes and Exploratory Excavation                           18.1

钻孔和勘探开挖

Breakdown of Lump Sum Items                                     57.2

总价项目的分项

Care of Works                                                            20.1

工程的照管

Cash Flow Estimate to be Submitted                              14.3

应提交现金流量的概算

Certificate, Final Payment                                             60.8

最终支付证明

Certificates and Payment, Monthly Statements                 60.1

证书与支付,月报表

Certificates, Correction of                                             60.5

证书的修改

Certificate, Taking‑Over                                               48.1

移交证书

Certification of Completion of Works                               48.1

竣工证明

Certification of Completion of Sections or Parts                48.2

区段或部分的竣工证书

Cessation of Employer’s Liability                                   60.9

业主责任的终止

Change of Address, Notice of                                       68.3

地址变更通知

Claims, Contemporary Records                                     53.2

索赔的同期记录

Claims, Notice of                                                        53.1

索赔通知

Claims, Payment of                                                     53.5

索赔的支付

 

Claims, Substantiation of                                              53.3

索赔的实质性证明

Claims Under Performance Security                              10.3

根据履约担保的索赔

Clearance of Site on Completion                                    33.1

竣工时的现场清理

Commencement of Works                                            41.1

工程的开工

Completion of Works, Time for                                      43.1

竣工时间

Completion of Works, Time for, Extension of                   44.1

竣工期限的延长

Completion, Statement at                                             60.5

竣工报表

Compliance with Insurance Policy Conditions                   25.4

遵守保险单的条件

Compliance with Statutes and Regulations                       26.1

遵守法令、法规

Contemporary Records for Claims                                 53.2

索赔的同期记录

Contract Agreement                                                     9.1

合同协议书

Contractor Not Relieved of Duties or Responsibilities         14.4

不解除承包商的义务或责任

Contractor’s Employees                                              16.1

承包商的雇员

Contractor’s Employees, Engineer at Liberty to Object      16.2

承包商的雇员,工程师有权反对

Contractor’s Entitlement to Suspend Work for Employer’s Default   69.4

业主违约时,承包商暂停工作的权利

Contractor’s Equipment, Conditions of Hire                     54.5

承包商设备的租用条件

Contractor’s Equipment, Employer not Liable for Damage  54.2

承包商的设备,业主对损坏不承担责任

Contractor’s Equipment, Insurance of                            21.1

承包商设备的保险

Contractor’s Equipment, Reference in Subcontracts         54.7

编入分包合同的承包商设备

Contractor’s Equipment, Temporary Works and Materials;

Exclusive Use for the Works                   54.1

不包括永久安装到工程上的承包商的设备,临时工程和材料,

Contractor’s Equipment, Transport of                            30.2

承包商设备的运输

Contractor’s Failure to Carry Out Instructions                  49.4

承包商未执行指示

Contractor’s Failure to Insure, Remedy                           25.3

对承包商未办保险的补救办法

Contractor’s General Responsibilities                               8.1

承包商的一般责任

Contractor’s Superintendence                                       15.1

承包商对工程的监督

Contractor to Keep Site Clear                                        32.1

承包商应保持现场清洁

Contractor to Search                                                   50.1

承包商进行调查

Correction of Certificates                                              60.4

证书的修改

Cost of Remedying Defects                                          49.3

修补缺陷的费用

Cost of Samples                                                         36.2

样品费用

Cost of Tests                                                             36.3

检验费用

Cost of Tests not Provided for                                      36.4

未规定的检验费用

Covering up Work, Examination Before                           38.1

工程覆盖前的检查

Cross Liabilities                                                          23.3

交叉责任

Currencies of Payment for Provisional Sums                   72.3

为暂定金额支付的货币

Currencies, Rates of Exchange                                     72.1

货币与汇率

Currency Restrictions                                                  71.1

货币限制

Custody and Supply of Drawings and Documents              6.1

图纸和文件的保管与提供

Customs Clearance                                                    54.3

结关

Damage to Persons and Property                                  22.1

人身和财产的损害

Damage to Roads, Avoidance of                                   30.1

避免损坏道路

Damage to Works, Special Risks                                   65.3

特殊风险对工程的损坏

Damages, Liquidated                                                   47.1

损害赔偿费

Dates for Inspection and Testing                                   37.3

检查和检验的日期

Daywork                                                                   52.4

计日工

Decrease or Increase of Costs                                     70.1

费用的增加或减少

Default of Contractor in Compliance with Instructions on Improper Work     39.2

承包商未按指示纠正不合格的工作

Default of Contractor, Remedies for                               63.1

承包商违约的补救措施

Default of Employer                                                     69.1

业主的违约

Defective Materials and Work                                        39.1

不合格的材料和工程

Defects, Contractor to Search for, if Required                  50.1

承包商根据需要对缺陷进行调查

Defects, Cost of Remedying                                         49.3

修补缺陷的费用

Defects Liability Certificate                                            62.1

缺陷责任证书

Defects Liability Period                                                 49.1

缺陷责任期

Defects, Remedying of                                                49.2

缺陷的修补

Definitions                                                                   1.1

定义

Delay, Liquidated Damages for                                      47.1

误期损害赔偿费

Delays and Cost of Delay of Drawings                             6.4

图纸误期和误期费用

Design by Nominated Subcontractors                             59.3

指定分包商进行的设计

Discharge                                                                  60.7

结清

Discrepancies in Documents                                          5.2

合同文件里出现的矛盾

Dismissal of Contractor’s Employees                             16.2

开除承包商的雇员

Disorderly Conduct, etc.                                              34.1

管理混乱等

Disputes, Engineer’s Decision                                       67.1

工程师对争议的决定

Disruption of Progress                                                   6.3

工程进展中断

Documents Mutually Explanatory                                    5.2

合同文件的相互解释

Drawings                                                                6 & 7

图纸

Drawings and Documents-Custody and Supply of              6.1

图纸和文件的保管与提供

Drawings and Instructions-Supplementary                        7.1

补充的图纸和指示

Drawings, Copy to be Kept on Site                                  6.2

现场要保留的一套图纸

Drawings, Delays and Cost of Delay of Drawings               6.4

图纸误期和误期费用

Drawings, Failure by Contractor to Submit                         6.5

承包商未能提交图纸

Employer not Liable for Damage to Contractor’s Equipment etc.     54.2

业主对承包商的设备等的损坏不承担责任

Employer’s Liability, Cessation of                                  60.9

业主责任的终止

Employer’s Responsibilities                                          34.1

业主的责任

Employer’s Risks                                                        20.4

业主的风险

Engagement of Staff and Labour                                   34.1

职员和劳务人员的雇佣

Engineer’s Authority to Delegate                                    2.3

工程师的权力委托

Engineer’s Determination Where Tests not Provided for     36.5

工程师对未规定的检验的决定

Engineer’s Duties and Authority                                     2.1

工程师的职责和权力

Engineer to Act Impartially                                             2.6

工程师要行为公正

Environment – Protection of                                         19.1

环境保护

Errors in Setting Out                                                    17.1

放线误差

Evidence and Terms of Insurance                                 25.1

保险赔偿的证据和条款

Examination of Work before Covering Up                        38.1

工程覆盖前的检查

Exceptions                                                                22.2

例外

Exchange, Rates of                                                    72.1

汇率

Exclusions                                                                21.4

除外

Extension of Time, due to Employer’s Failure to give Possession of Site   42.2

由于业主未能给出占有权而造成的工程误期

Extension of Time for Completion                                  44.1

竣工时间的延长

Extension of Time for Completion, Contractor’s Claim       44.2

由于竣工时间的延长,承包商提出的索赔

Extension of Time for Completion, Engineer’s Determination 44.3

工程师对竣工时间延长的决定

 

Extraordinary Traffic                                                      30.

特殊的交通运输

Facilities for Other Contractors                                      31.2

为其它承包商提供机会

Facilities – Rights of Way and                                        42.3

道路通行权和设施

Failure by Contractor to Submit Drawings                         6.5

承包商未能提交图纸

Failure to Comply with Claims Procedure                         53.4

未能按照索赔程序

Failure to Comply with Engineer’s Decision                      67.4

未能遵守工程师的决定

Failure to Give Possession of Site                                  42.2

未能给出现场占有权

Faulty Work, Removal of                                              39.1

对不合格工程的拆除

Fees and Notices                                                       26.1

交费与通知

Fencing, Watching, Lighting, etc.                                   19.1

围栏、看护及照明等

Final Payment Certificate                                              60.8

最终支付证书

Final Statement                                                           60.6

最终报表

Foreign Currencies, Payment in                                      72.

外币支付

Fossils                                                                      27.1

化石

Foundations, Examination of                                         38.1

对基础的检查

General Responsibilities of Contractor                             8.1

承包商的一般责任

Giving of Notices ‑ Payment of Fees                              26.1

缴费通知

Headings and Marginal Notes                                       1.2

标题和旁注

Improper Work and Materials, Removal of                       39.1

不合格工程和材料的拆除

 

Increase or Decrease of Costs                                     70.1

费用的增加和减少

Indemnity by Contract                                                  22.1

根据合同的赔偿                                                     & 24.1

Indemnity by Employer                                                22.3

业主给予的赔偿

Independent Inspection                                                37.5

独立检查

Injury to Persons – Damage to Property                         22.1

人身和财产的损害

Injury to Workmen                                                       24.1

工人受伤

Inspection and Testing                                                 37.2

检查和检验

Inspection and Testing, Dates for                                  37.3

为检查和检验约定日期

Inspection of Foundations, etc.                                     38.1

地下基础等的检查

Inspection of Operations                                              37.1

操作运行检查

Inspection of Site by Contractor                                    11.1

承包商对现场的检查

Instructions for Variations                                             51.2

对变更的指示

Instructions in Writing                                                   2.5

书面指示

Instructions, Supplementary                                          7.1

补充的指示

Insurance, Adequacy of                                               25.2

投保的完备性

Insurance, Evidence and Terms of                                25.1

保险赔偿的证据和条款

Insurance, Minimum Amount of                                    23.2

保险的最低数额

Insurance of Works and Contractor’s Equipment              21.1

工程和承包商设备的保险

Insurance, Remedy on Failure to Insure                          25.3

对承包商未办保险的补救措施

Insurance, Responsibility for Amounts not Recovered      21.3

对没有收回投保赔偿金额的责任

Insurance, Scope of Cover                                          21.2

保险范围

Insurance, Third Party                                                 23.1

第三方保险

Insurance, Workmen                                                   24.2

工人的事故保险

Interference with Traffic and Adjoining Properties             29.1

对交通和毗邻财产的干扰

Interim Determination of Extension                                 44.3

临时的延期决定

Interpretations                                                             1.3

解释

Labour, Engagement of                                              34.1

劳务人员的雇佣

Language/s and Law                                                  5.1

语言和法律

Law to which Contract Subject                                     5.1

合同依从的法律

Legislation, Subsequent                                              70.2

后继的法规

Lighting, Fencing, Watching, etc.                                  19.1

照明、围栏及看护等

Liquidated Damages for Delay                                      47.1

误期损害赔偿费

Liquidated Damages, Reduction of                                47.2

误期损害赔偿费的减少

Loss or Damage due to Employer’s Risks                     20.3

由于业主风险造成的损失或损坏

 

Loss or Damage – Responsibility to Rectify                    20.2

弥补损失或损坏的责任

Lump Sum Items – Breakdown of                                 57.2

总价项目的分项

Materials and Plant, Transport of                                  30.3

材料和工程设备的运输

Materials – Approval of, etc, not Implied                        54.8

不意味对材料的批准

Materials, Improper – Removal of                                 39.1

不合格材料的拆运

Materials, Quality of                                                   36.1

材料的质量

Materials, Supply of                                                    8.1

材料的供应

Measurement by Engineer                                           56.1

由工程师进行的测量

Measurement, Method of                                            57.1

测量方法

Measurement, Quantities Estimated Only                       55.1

仅凭估计工程量的测量

Methods of Construction                                             8.2

施工方法

Minimum Amount of Insurance                                     23.2

保险的最低数额

Monthly Payments                                                     60.2

每月的支付

Nominated Subcontractors, Certification of Payments to   59.5

对指定的分包商的支付证书

Nominated Subcontractors, Definition                            59.1

指定的分包商的定义

Nominated Subcontractors, Design by                           59.3

由指定的分包商作出的设计

Nominated Subcontractors, Objection to Nomination        59.2

指定的分包商;对指定的反对

Nominated Subcontractors, Payment to                        59.4

对指定的分包商的付款

Not Foreseeable Physical Obstructions or Conditions       12.2

不可预见的外界障碍或不利条件

 

Notice of Claims                                                        53.1

索赔通知

Notices and Fees, Payment of                                     26.1

通知和缴费

Notices, Consents and Approvals                                 1.5

通知、同意和批准

Notice to Contractor                                                   68.1

致承包商的通知

Notice to Employer and Engineer                                  68.2

致业主和工程师的通知

Objections to Contractor’s Employees                          16.2

对承包商雇员就职的反对

Obstructions or Conditions ‑ Not Foreseeable Physical    12.2

不可预见的障碍或不利条件

Omissions, Alterations and Additions                              59.

删减、变更或增加

Openings, Uncovering and making                                38.2

剥露、开孔及施工

Operations, Inspection of                                            37.1

操作运行的检查

Order of Work, Contractor to Furnish Programme            14.1

承包商应提供施工计划和施工顺序

Other Contractors, Opportunities for                             31.1

为其它承包商提供机会

Patent Rights                                                            28.1

专利权

Payment if Contract Terminated for Contractor’s Default   63.3

由于承包商违约而终止合同的付款

Payment if Contract Terminated for Employer’s Default     69.3

由于业主违约而终止合同的付款

Payment of Claims                                                     53.5

索赔的支付

 

Payment, Time for                                                    60.10

付款时间

Performance Security                                                 10.1

履约担保

Performance Security-Claims Under                              10.3

根据履约担保的索赔

Performance Security-Period of Validity                         10.2

履约担保的有效期

Period of Defects Liability                                            49.1

缺陷责任期

Permanent Works Designed by Contractor                      7.2

由承包商设计的工程

Physical Obstructions or Conditions-Not Foreseeable      12.2

不可预见的物理障碍和不利条件

Physical Obstructions or Conditions-Engineer’s Determination 出现物理障碍或不利条件时工程师的决定                                                  12.3

Plant and Materials, Transport of                                  30.3

工程设备和材料的运输

Plant, Conditions of Hire                                              54.5

施工设备的租赁条件

Plant, Customs Clearance                                           54.3

设备的清关

Plant, Employer not Liable for damage to                       54.2

业主对设备的损坏不承担责任

Plant, etc.-Exclusive Use for the Works                         54.1

工程专用的施工设备等

Plant, Quality of                                                         36.1

设备的质量

Plant, Re-export of                                                    54.4

施工设备的再出口

Plant, Removal of                                                      39.1

施工设备的撤离

Policy of Insurance-Compliance with Conditions              25.4

遵守保险单的条款

Possession of Site                                                     42.1

现场的占有

Possession of Site, Failure to Give                                42.2

未能提供现场的占有权

Power of Engineer to Fix Rates                                    52.2

工程师确定费率的权力

Priority of Contract Documents                                     5.2

合同文件的优先次序

Programme to be Submitted                                        14.1

要提交施工计划

 

Progress-Disruption of                                                 6.3

施工进度的中断

Progress-Rate of                                                       46.1

施工进展速度

Protection of Environment                                           19.1

环保

Provision to Indemnify Contractor                                 22.3

赔偿承包商的条款

Provision to Indemnify Employer                                   22.2

赔偿业主的条款

Provisional Sums, Currencies of Payment                      72.3

暂定金额的支付货币

Provisional Sums, Definition                                         58.1

暂定金额的定义

Provisional Sums, Production of Vouchers                     58.3

为暂定金额提供的凭证

Provisional Sums, Use of                                            58.2

暂定金额的使用

Quality of Materials and Workmanship                           36.1

材料质量及工艺

Quantities                                                                 55.1

工程量

 

Rate of Progress                                                       46.1

施工进度

Rates of Exchange                                                    72.1

汇率

Rates, Power of Engineer to Fix                                   52.2

工程师确定费率的权力

Rectification of Loss or Damage                                   20.2

损失或损坏的弥补

Reduction of Liquidated Damages                                 47.2

误期损害赔偿费的减少

Re-export of Plant                                                     54.4

设备的再出口

Regulations, Statutes, etc., Compliance with                  26.1

遵守法律、规章等

Rejection                                                                  37.4

拒收

Release from Performance                                          66.1

履约的解除

Remedies for Default of Contractor                               63.1

承包商违约的补救措施

Remedying of Defects                                                49.2

缺陷的修复

Remedying of Defects, Cost of                                    49.3

缺陷修复的费用

Remedy on Contractor’s Failure to Insure                      25.3

承包商未提供投保的补救办法

Removal of Contractor’s Employees                             16.2

承包商职员的撤离

Removal of Contractor’s Equipment                              69.2

承包商设备的撤离

Removal of Improper Work, Materials or Plant                 39.1

不合格工程、工程设备及材料的拆除

Removal of Plant, etc.                                                65.7

合同终止时承包商设备等的撤离

Responsibility to Rectify Loss or Damage                       20.2

弥补损失或损坏的责任

Responsibility Unaffected by Approval                            7.3

批准不影响责任

Restriction on Working Hours                                       45.1

工作时间的限制

Resumption of Work                                                   69.5

复工

Retention Money, Payment of                                      60.3

保留金的支付

Returns of Labour and Contractor’s Equipment               35.1

承包商劳务人员的遣返和设备的撤离

 

Revised Programme                                                   14.2

修改的计划

Rights of Way and Facilities                                         42.3

道路通行权和设施

Risks, Employer’s                                                      20.4

业主的风险

Risks, Special                                                             65.

特殊风险

Roads, etc., – Damage by Extraordinary Traffic              30.1

特殊运输造成对道路的损坏

Roads, Interference with Access to                              29.1

对道路交通的影响

Royalties                                                                  28.2

资源费

 

Safety, Security and Protection of the Environment         19.1

安全、保卫及环保

Samples, Cost of                                                       36.2

样品费用

Security, Safety and Protection of the Environment         19.1

安全、保卫及环保

Setting-Out                                                               17.1

放线

Singular and Plural                                                      1.4

单数与复数

Site, Clearance on Completion                                     33.1

竣工时的现场清理

Site, Contractor to Keep Clear                                      32.1

承包商要保持现场清洁

Site, Inspection of by Contractor                                  11.1

承包商对现场的视察

Site Operations and Methods of Construction                 8.2

现场作业与施工方法

Site, Possession of                                                    42.1

现场的拥有权

Special Risks                                                               65

特殊风险

Staff, Engagement of                                                  34.1

职员的雇佣

Statement at Completion                                             60.5

竣工报告

Statement, Final                                                         60.6

最终报表

Statutes, Regulations, etc. – Compliance with                 26.1

遵守法令、法规等

Subcontracting                                                           4.1

分包

Subcontractors, Nominated                                            59

指定的分包商

Subcontractors, Responsibility of the Contractor for Acts and Default of      4.1

承包商对分包商违约及行为所负的责任

Subsequent Legislation                                               70.2

后继法规

Substantial Completion of Sections or Parts                   48.3

部分工程或区段的实际竣工

Sufficiency of Tender                                                  12.1

投标书的完备性

Supply of Plant, Materials and Labour                            8.1

工程设备、材料及劳工的提供

Surfaces Requiring Reinstatement                                 48.4

地表需要恢复原状

Suspension, Engineer’s Determination                           40.2

暂时停工后工程师的决定

Suspension lasting more than 84 days                          40.3

暂时停工持续84天以上

Suspension of Work                                                   40.1

暂时停工

 

 

Taking Over Certificate                                                48.1

移交证书

Taking Over of Sections or Parts                                  48.2

部分工程或区段的移交

Tender Documents                                                    11.1

投标文件

Tender, Sufficiency of                                                 12.1

投标文件的完备性

Termination of Contract by Employer                            63.1

业主提出的合同终止

Termination of Contract by Employer, Assignment of Benefit 63.4

业主提出合同终止后的利益转让

Terms of Insurance                                                    25.1

保险条款

Tests, Cost of                                                           36.3

检验费

Tests not Provided for – Cost of                                  36.4

未规定的检验费用

Third Party Insurance                                                 23.1

第三方保险

Time for Completion                                                   43.1

竣工时间

Time for Completion, Extension of                                44.1

竣工时间的延长

Time for Payment                                                     60.10

付款时间

Traffic, Extraordinary                                                  30.1

极特殊的交通运输

Traffic, Interference with                                              29.1

对交通的影响

Traffic, Waterbome                                                     30.4

水运

Transport of Contractor’s Equipment and Temporary Works 30.2

承包商设备和临时设施的运输

Transport of Materials and Plant                                   30.3

工程设备及材料的运输

 

Uncovering Work and Making Openings                         38.2

剥露与开孔

Unfulfilled Obligations                                                  62.2

未履行的义务

Urgent Remedial Work                                                 64.1

工程的紧急补救措施

 

Valuation at Date of Termination by the Employer            63.2

业主对合同终止日的估价

Variations                                                                 51.1

变更

Variations, Daywork Basis                                           52.4

基于计日工的变更

Variations, Exceeding 15 per cent                                52.3

变更超过15%

Variations, Instructions for                                           51.2

变更指示

Variations, Power of the Engineer to Fix Rates                52.2

工程师对变更确定费率的权力

Variations, Valuation of                                               51.3

对变更的估价

Vouchers, Production of                                             58.3

提供凭证

 

War, Outbreak of                                                       20.4

爆发战争

Watching and Lighting, etc.                                          19.1

警卫及照明等

Waterbome Traffic                                                      30.4

水运

Work, Examination of Before Covering Up                      38.1

工程覆盖前的检查

Work, Improper, Removal of                                        39.1

不合格工程的拆除

Working Hours, Restriction of                                       45.1

工作时间的限制

Workmanship, Quality of                                             36.1

工艺质量

Workmen, Accident or Injury to                                    24.1

工人的工伤事故

Works, Care of                                                          20.1

工程的照管

Works, Completion of (Defects Liability Certificate)           62.1

工程竣工(缺陷责任证书)

Works, Commencement of                                          41.1

开工

Works, Insurance of                                                   21.1

工程保险

Works, Remedying of Defects                                      49.2

工程缺陷的修补

Works, Time for Completion of                                     43.1

工程的竣工时间

Works to be Measured                                               56.1

工程测量

Work, Suspension of                                                  40.1

暂时停工

Work to be in Accordance with the Contract                   13.1

按照合同施工

 

 

 

TENDER 投标书格式(补充了部分译文)

 

NAME OF CONTRACT: 合同名称_______________________

 

TO致 ____________________________________________

 

Gentlemen 先生们,

 

  1. Having examined the Conditions of Contract, Specification, Drawings, and Bill of Quantities and Addenda Nos______ for the execution of the above-named Works, we, the undersigned, offer to execute and complete such Works and remedy any defects therein in conformity with the Conditions of Contract, Specification, Drawings, Bill

of Quantities and Addenda for the sum of

在研究上述工程的施工合同条件、规范、图纸、工程量表以及附件第­­______号以后,我们,即文末签署人,兹报价以

 

 

(_________________________________________________ )

or such other sum as may be ascertained in accordance with the said Conditions.

或根据上述条件可能确定的其它金额,按合同条件、规范、图纸、工程量表及附件要求,实施并完成上述工程并修补其任何缺陷。

  1. We acknowledge that the Appendix forms part of our Tender.

我们承认该附件为我们投标书的组成部分。

  1. We undertake, if our Tender is accepted, to commence the Works as soon as is reasonably possible after the receipt of the Engineer’s notice to commence, and to complete the whole of the Works comprised in the Contract within the time stated in the Appendix to Tender.

如果我们中标,我们保证在接到工程师开工通知后尽可能快地开工,并在招标附件中规定的时间内完成合同中规定的全部工程。

  1. We agree to abide by this Tender for the period of *______days from the date fixed for receiving the same and it shall remain binding upon us and maybe accepted at any time before the expiration of that period.

我们同意从确定的接收投标之日起*_____天内遵守本投标书,在此期限期满之前的任何时间,本投标书一直对我们具有约束力,并可随时接受中标。

  1. Unless and until a formal Agreement is prepared and executed this Tender, together with your written acceptance thereof, shall constitute a binding contract between us.

在指定和执行一份正式的协议书之前,本投标书连同贵方书面的中标通知,应构成我们双方之间有约束力的合同。

  1. We understand that you are not bound to accept the lowest or any tender you may receive.

我们理解你们并不一定接受最低标或贵方可以收到的任何投标书的约束。

Dated this 于________________________ day日 of_月_____________19年

Signature  签字人________________________ in the capacity of职务

duly authorised to sign tenders for and on behalf of 授权代表_____

_______________________________________________________

 

(IN BLOCK CAPITALS楷体大写字母)

Address 地址____________________________________________

 

Witness证人____________________________________________

Address地址____________________________________________

 

Occupation职业_________________________________________

(Note: All details marked * shall be inserted before issue of Tender documents.)

 

(注:所有标注* 的详细说明应在标书文件发出之前填好)

 

Appendix 附件 (补充了部分译文)

 

Sub – Clause款

 

Amount of security (if any)                                        

10.1     per cent of the

履约担保金额(如有时)

Contract Price

合同价格为%

 

Minimum amount of third party insurance                 

第三方保险的最低金额                                                          23.2

per occurrence, with the number of occurrences unlimited

不限发生次数,平均每次

Time for issue of notice to commence                  41.1                     days

颁发开工通知的时间                             天数:

 

Time for Completion                                            43.1                     days

竣工时间                                                        天数:

 

Amount of liquidated damages                             47.1                     per day

误期损害赔偿费金额                                       每天:

 

Limit of liquidated damage                                   47.1                   

误期损害赔偿费限额

 

Defects Liability Period                                        49.1                     days

缺陷责任期                                                          天数

 

Percentage for adjustment of Provisional Sums 59.4(c)                  per cent

暂定金额调整的百分比(币别)

Percentage of invoice value of listed materials

and Plant                                                          60.1(c)                    per cent

表中所列材料发票价值的百分比(币别)

 

Percentage of Retention                                       60.2                    per cent

保留金百分比

 

Limit of Retention Money                                    60.2                   

保留金限额

 

Minimum Amount of Interim

Payment Certificates                                             60.2                   

临时付款证书的最低金额

 

Rate of interest upon unpaid sums                      60.10                    per cent per annum

未付款的利息                                           年度百分比

 

Initials of Signatory of Tender                                     

投标书签署人签名

 

(Notes: All details in the list above, other than percentage figure against Sub-Clause 59.4, shall be inserted before issue of Tender documents. Where a number of days is to be inserted, it is desirable, for consistency with the Conditions, that the number should be a multiple of seven.

 

Additional entries are necessary where provision is included in the Contract for:

(注:以上所列的所有细节,除了对应于第59.4款的百分数以外,上表中所有详细数字应在标书文件发出之前填入。凡应填入天数之处,为与本合同条件保持一致,希望该数为7的倍数。)

  • completion of Sections (Sub-Clauses 43.1 and 48.2(a))

区段的竣工(第43.1和48.2(a)款)

  • liquidated damages for Sections (Sub-Clause 47. 1)

区段误期损害赔偿费(第47.1款)

  • a bonus (Sub-Clause 47.3 – Part II)

奖金(第47.3款-第二部分)

  • payment for materials on Site (Sub-Clause 60. 1 (c))

工地材料的支付(第60.1款(c)节)

  • payment in foreign currencies (Clause 60 – Part II)

以外币支付(第60条-第二部分)

  • an advance payment (Clause 60 – Part II)

预付款(第60条-第二部分)

  • adjustments to the Contract Price on account of Specified Materials

(Sub-Clause 70.1 – Part 11)

特定材料引起的对合同价格的调整(第70.1款-第二部分)

(h)   rates of exchange (Sub‑Clause 72.2 – Part II))

汇率(第72.2款-第二部分)

 

Agreement 协议书 (补充译文)

 

This Agreement made the本协议于___________________day 日of月________________19 年

Between 之间___________________________________________________

Of _________________________________________________________________

(hereinafter called “the Employer”以下简称“业主”) of the one part and为一方与

_______________________________________of_______________________

(hereinafter called “the Contractor”以下简称“承包商”) of the other part 为另一方签定。

Whereas the Employer is desirous that certain Works should be executed by the
Contractor, viz 鉴于业主欲建成一项工程,即________________________
and has accepted a Tender by the Contractor for the execution and completion of such Works and the remedying of any defects therein并已接受承包商提出的该项工程之施工、竣工并修补其任何缺陷的投标书。

Now this Agreement witnesseth as follows:

兹为以下事项达成本协议:

  1. In this Agreement words and expressions shall have the same meanings as are respectively assigned to them in the Conditions of Contract hereinafter referred to.

本协议书中的措词和用语应具有下文提及的合同条件中分别赋予它们的相同的含义。

  1. The following documents shall be deemed to form and be read and construed as part of this Agreement, viz:

下列文件应被认为是组成本协议书的一部分,并应被作为一部分进行阅读和理解:

  • The Letter of Acceptance;

中标函

  • The said Tender;

上述投标书

  • The Conditions of Contract (Parts I and II);

合同条件(第一、第二部分)

  • The Specification;

规范

  • The Drawings; and

图纸,以及

  • The Bill of Quantities.

工程量表

  1. In consideration of the payments to be made by the Employer to the Contractor as hereinafter mentioned the Contractor hereby covenants with the Employer to execute and complete the Works and remedy any defects therein in conformity in all respects with the provisions of the Contract.

考虑到下文提及的业主准备付给承包商的各项款项,承包商特此立约向业主保证在各方面均遵照合同的规定进行施工及竣工并修补其任何缺陷。

  1. The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the times and in the manner prescribed by the Contract.

业主特此立约保证在合同规定的各项期限和以合同规定的方式向承包商支付合同价格或合同规定的其它应支付款项,以作为本工程施工、竣工并修补其任何缺陷的报酬。

In Witness whereof the parties hereto have caused this Agreement to be executed the day and year first before written in accordance with their respective laws.

特立此据。本协议书于上述所定日期,由有关双方根据各自的法律签署订立,开始执行。

 

The Common Seal of                                                                                           

盖正式印章于下

                                                                                                                              

was hereunto affixed in the presence of:-在XXX在场的情况下:

or或

Signed Sealed and Delivered by the

said 由上述XXX签字盖章并递交                                                                   

in the presence of:

 

 

 

EDITORIAL AMENDMENTS IN 1988

1988年修订版 (补充译文)

 

Following publication of the Fourth Edition in 1987 of the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction, a number of editorial amendments were agreed by FIDIC. The amendments were incorporated during a 1988 reprinting and the list below clarifies the differences between the 1988 reprint and the original document.

土木工程建筑施工合同条件的第四版于1987年出版后,经国际工程师咨询联合会(FIDIC)的同意已对其做了许多次修正。在1988年再版印刷期间,已将这些修正内容编入该再版版本,1988年的再版版本内容与原版本内容的不同之处已在下列各项里作了说明:

 

Foreword            The last sentence of the first paragraph previously read “The Conditions are equally suitable for use on domestic contracts.”

前言            第一段的最后一句原写为:“本条件同样适用于国内合同。”

Page    6      Sub-Clause 10.1. A comma has been inserted after the word “Contract” in the second line.

The third sentence previously read “Such security shall be in such form as may be agreed between the Employer and the Contractor.”

第6页        在第10.1 A节的第二行里, “Contract合同” 的后面加了一个逗号。

第三句原写为:“此类保函应按业主和承包商可能同意的格式填写。”

Page  11      Sub-Clause 22.1 (b) was previously one complete paragraph, ie there was no space between the words”…other than the Works), “and the remainder of the Sub-Clause.

第11页            第22.1(b)节原为一个段落结束,即:在词语”…other than the Works “和本款的剩余部分没有任何间隔。

Page 15      Sub-Clause 31.2 (c) was previously one complete paragraph, ie there was no space between the words “… nature for any such,” and the remainder of the Sub-Clause.

第15页             第31.2(c) 节原为一个段落结束,即:在词语 “…nature for any such,”和本款的剩余部分没有任何间隔。

Page 20            Sub-Clause 44.3. The penultimate sentence was previously, “In both such cases t e Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.”

第20页             第44.3款的末尾倒数第二句原为:“在此两种情况下,工程师应相应地通知承包商,并将一份副本呈交业主。”

Page 21      Sub-Clause 49.1 (a). The word “substantial” has been deleted.

第21页             在第49.1(a)节里,“substantial实质的”一词已被删除。

Page 29      Sub-Clause 60.3 (b) was previously two paragraphs, the second beginning with the words “Provided also that if at such time …”.

第29页             第60.3(b)节原为两个段落,第二段开始的词语为“Provided also that if at such time…同样倘若,如果在此时…”。

Page 30      Sub-Clause 60.5. The word “The” has been inserted at the beginning of the final paragraph.

第30页        第50.5款里,在最后一段的句首插入了冠词“The”。

Page 35      Sub-Clause 67. 1. In the eighth line of the third paragraph, a comma has been inserted after the word “provided”. In the second line of the fourth paragraph, the word “notice” replaces the word “notification”.

第35页        第67.1款的第三段第八行里,在“provided”单词的后面加了逗号。第四段的第二行里,用 “notice” 替换了 “notification”。

Page 38      Reference to Part II. In the third line, the words “and (iv)”have been inserted after paragraph (a) (i).

第38页        关于第二部分:第三行里,在(a)(i)节的后面插进了 “and (iv)”。

Tender Item   3.      The word “Works” has been capitalised.

投标书第3项             单词 “Works”改成了大写字母。

Agreement

协议书

Line    4      Inverted commas have been inserted following the words “the Employer”.

第4行          在“the Employer 业主”后面插入了逗号。

Line    6      Inverted commas have been inserted before the word “the” instead of before the word “Contractor”.

第6行           将引号从“contractor” 换到 “the”的前面。

Line    8      The word “Contractor” has been capitalised.

第8行        “Contractor承包商”一词改成了大写字母。

Line    9      The words “Tender by the Contractor” were previously “Tender by Contractor”.

第9行        现在的“Tender by the Contractor” 原为 “Tender by Contractor”.。

Line  11      The word “Agreement” has been capitalised.

第11行             “Agreement 协议”一词改成了大写字母。

Last lines            The Agreement previously ended with the words “Binding Signature of Employer” and “Binding Signature of Contractor”.

末行            协议书原来的末尾为“Binding Signature of Employer”和 “Binding Signature of Contractor”。

 

 

FURTHER AMENDMENTS IN 1992

1992年的再版修订 (补充译文)

 

The following amendments have been made to the 1988 Reprint of the Fourth Edition of the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction. The amendments of the 1988 Reprint are shown on the previous page. In addition, some minor changes in the use of punctuation marks (commas, semicolons, colons and stops), as well as the use of the words “or” and “and” have been introduced to attain uniformity in the style of all Clauses. These minor changes which improve the style, but which have no effect on the meaning of Clauses, have not been listed below.

土木工程建筑施工合同条件第四版的修订版于1988年再版后,又对其做了下述修正,1988年再版时的修正已在前面的书页中做了说明。另外,这次在一些标点符号的用法上也做了一些小的修改(包括逗号、分号、冒号和句号),还在对单词的用法上做了一些变动,句中插入了一些  “or” 和 “and”之类的单词,以使条款在文体风格上达到统一。这些小的变动只是对文体风格加以修饰,不会影响到条款的含义,所以,没有在下列说明项里列出。

FOREWORD            The eighth paragraph previously referred to the anticipated publication of the “Guide to the Use of FIDIC Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction”.

前 言                  第八段落原来指的是土木工程建筑合同FIDIC条款使用指南的预期出版版本。

Page    2      Sub-Clause 1. 1, sub-para (e). Definitions (iii) “Interim Payment Certificate” and (iv) “Final Payment Certificate” have been added.

第2页        在第1.1款(e)节的定义(iii)里增加了“Interim Payment Certificate中期支付证书”,并在定义(iv)里增加了“Final Payment Certificate最终支付证书”。

Page    6      Sub-Clause 8. 1. Second paragraph has been added.

第6页        第8.1款的第二段已删除。

Page    7      Sub-Clause 12.2. Marginal note. The word “Adverse” has been changed to read “Not Foreseeable” (also amended in the Contents and the Index).

第7页           第12.2款的旁注里,已将“Adverse不利的” 改为 “Not Foreseeable不可预见的”( 还在目录和索引里作了相应的修改)。

Page    8      Sub-Clause 13. 1. Last sentence has been shortened by deleting the words “or, subject to the provisions of Clause 2, from the Engineer’s Representative.”, and adding the words “(or his delegate)”.

第8页          对第13.1款的最后一句作了缩减,删除了“or, subject to the provisions of Clause 2,  from the Engineer’s Representative” 这段词语, 加进了“or his delegate”这几个单词。

Sub-Clause 15. 1, para 1. Last sentence has been shortened by placing a full stop after the word “Engineer”, deleting the words “ or subject to the provisions of Clause 2, the Engineer’s Representative.”

对第15.1款1节的最后一句作了缩减,在 “Engineer工程师”的后面加了句号,删除了 “or subject to the provisions of Clause 2, the Engineer’s Representative”。

Page  10      Sub-Clause 2 1. 1, sub-para (a). The words “(the term “cost” in this context shall include profit)” have been added.

第10页             第21.1款(a)节里,增加了“(the term “cost” in this context shall include profit)” 这一词语。

Page  11      Sub-Clause 21.4, sub-para (a). The word “where” has been corrected to read “whether”.

第11页        第21.4款(a)节里,已将 “where那里”这个单词修正为 “whether是否”。

Page  18      Sub-Clause 40.3. The word “written” has been deleted at the end of the first line.

第18页        在第40.3款的末段第一行里,删除了 “written书面的”这个单词。

Page  19      Sub-Clause 42.3. The word “wayleaves” has been changed to read “rights of way” in the text and marginal note (also amended in the Contents and the Index).

第19页        第42.3款里,已将正文和旁注里的  “waveleaves通行权” 改为 “rights of way(和前者是同义词)”,并在目录和索引里作了相应的修改。

Page  29      Sub-Clause 60. 1, sub-para (e). The words “or otherwise” have been added at the end

Sub-Clause 60.2. The words “certify to the Employer” have been changed to read “deliver to the Employer an Interim Payment Certificate stating”, the word “thereof” has been changed to read “of such statement” and the word “he” has been changed to read “the Engineer”. Sub-para (b). The words “Interim Certificates” have been changed to read “Interim Payment Certificates”. Sub-Clause 60.3, sub-para (b). In the eighth line, the word “ordered” has been changed to read “instructed”.  Sub-Clause 60.4. The words “interim certificate” in the first and fourth lines, and the word “certificate” in the second line, have been changed to read “Interim Payment Certificate”.

第29页             第60.1款的(e)节里,在末尾增加了 “or otherwise或相反”。第60.2款里,已将 “certify to the Employer” 改为deliver to the Employer an Interim Payment Certificate stating”,“thereof” 改为 “of such statement”, “he” 改为 “the Engineer”,本款(b)节里的 “Interim Certificate”已改为 “Interim Payment Certificate”。第60.3款的(b)节的第8行里, “ordered”已改为 “instructed”。第60.4款的第一行和第八行里的 “interim certificate” 和 第二行里的  “certificate”已改为 “Interim Payment Certificate”。

Page  30      Sub-Clause 60.5. In the second line, after the word “Engineer”, the words “six copies of” have been added.

第30页        第60.5款的第二行里,在 “Engineer”的后面增加了 “six copies of”。

Sub-Clause 60.6. In the second line, after the word “consideration”, the words “six copies of “have been added. Sub-para (b). The words “or otherwise” have been added at the end. At the end of the sub-clause, the final paragraph has been added.

第60.6款的第二行里,在 “consideration” 的后面增加了 “six copies of”,(b)节里的末尾增加了 “or otherwise”,本款的末尾,增加了最后一段。

Sub-Clause 60.7 and Sub-Clause 60.8 (text and marginal note). The words “Final Certificate” have been changed to read “Final Payment Certificate” (also amended in the Contents and the Index).

第60.7和60.8款里的正文和旁注里,已将 “Final Certificate”改为“Final Payment Certificate”, 并在目录和索引里作了相应的修改。

Sub-Clause 60.8 (a). The words “or otherwise” have been added. Sub-Clause 60.8 (b). The words “under the Contract other than Clause 4V” have been changed to read “other than under Clause 47.

第60.8款的(a)节里,增加了 “or otherwise”,(b)节里的 “under the Contract other than 4V” 已纠正为  “other than under Clause 47”。

Page  31      Sub-Clause 60.10. In the first and fourth lines, the words “interim certificate” have

been changed to read “Interim Payment Certificate”. In the fifth and sixth lines, the words “Final Certificate” have been changed to read “Final Payment Certificate”. The words “or otherwise” have been added at the end.

第60.10款的第一行和第四行里,已将 “interim certificate” 改为 “Interim Payment Certificate”, “ Final Certificate” 已改为 “Final Payment Certificate”, 并在末尾加了 “or otherwise”。

Page  33      Sub-Clause 65.6. In the ninth line, the words “and to the operation of Clause 67 have been changed to read “and Clause 67”.

第33页             第65.6款的第九行里,已将 “and the operation of Clause 67” 改为 “and Clause 67”。

Page  34      Sub-Clause 66. 1. In the second line the word “party” has been changed to read “or both Parties”, in the third line between the words “his” and “contractual” the words “or their” have been added. In the fourth line after the word “then”, the words “the parties shall be discharged from the Contract, except as to their rights under this Clause and Clause 67 and without prejudice to the rights of either party in respect of any antecedent breach of the Contract, and “ have been added.

第34页             第66.1款的第二行里,已将 “party” 改为 “or both Parties”, 在第三行里的 “his”和 “contractual”之间插入了 “or their”,第四行 “then” 的后面, 增加了“the parties shall be discharged from the Contract, except as to their rights under this Clause and Clause 67 and without prejudice to the rights of either party in respect of any antecedent breach of the Contract, and”这一句。

Page  35      Sub-Clause 67.2. The words “arbitration of such dispute shall not be commenced unless an attempt has first been made by the parties to settle such dispute amicably” have been changed to read “ the parties shall attempt to settle such dispute amicably before the commencement of arbitration.” The words “whether or not any attempt at amicable settlement thereof has been made” have been changed to read “even if no attempt at amicable settlement thereof has been made”.

第35页             第67.2款里, 已将  “arbitration of such dispute shall not be commenced unless an attempt has first been made by the parties to settle such dispute amicably” 这个句子改为  “ the parties shall attempt to settle such dispute amicably before the commencement of arbitration”,并将 “”whether or not any attempt at amicable settlement thereof has been made” 这一句改成了  “even if no attempt at amicable settlement thereof has been made”。

Page  37      Sub-Clause 69.1, Sub-para (d). The words “unforseen reasons, due to economic dislocation” have been changed to read “unforseen economic reasons”.

第37页             第69.1 (b)节里的 “unforseen reasons, due to economic dislocation” 已被改为“unforseen economic reasons”。

Sub-Clause 69.4. In the second line of the second paragraph, the word “cost” has been changed to read “costs”.

第69.4款的第二段第二行里的 “cost” 已被改为复数形式的 “costs”。

Page  38     REFERENCE TO PART II. In the third line, the words “5.1 part” have been changed to read “5.1 (part)”.

第38页        对第二部分的规定:第三行的 “5.1 part” 已改为 “5.1 (part)”。

TENDER            Paragraph 1. In the last line, the word “sums” has been changed to read “sum”.

Appendix            In the ninth line, the words “and Plant” have been added.

In the twelth line, the word “Payment has been added.

In the thirteenth line, the words “per annum” have been added.

投标附录                 在第一段的最后一行,已将 “sum” 一词改为 “sums”。

删除了第九行的 “and  Plant” 。

在第十二行里增加了 “Payment”。

在第十三行里增加了 “per annum”。

EDITORIAL            For page 3 5, after the words “Sub-Clause 67. 1” the first sentence has been inserted.

AMENDMEN

修正版              在第35页 的“Sub-Clause 67. 1” 词语的后面插入了第一

General Conditions of Contract 

Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils

FIDIC

如有侵权,请联系删除 建筑一生 » FIDIC 条款中英文对照全文
评论 (0)

本站公众号

contact

建工计算器

contact